
一、術(shù)語處理
1. 統(tǒng)一術(shù)語
在開始翻譯之前,建立一個術(shù)語表。對于專利文件中的特定技術(shù)術(shù)語,確保整個文件中的翻譯一致。例如,在電子技術(shù)領(lǐng)域,“transistor”(晶體管)這個術(shù)語在整個專利文件中都應(yīng)統(tǒng)一翻譯,不能時而譯為“晶體管”,時而譯為“半導(dǎo)體管”。
2. 查證術(shù)語
參考專業(yè)的技術(shù)詞典、行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)以及已有的類似專利文件的翻譯。如果是新興技術(shù)領(lǐng)域的術(shù)語,可能需要查詢相關(guān)的學(xué)術(shù)研究報告或者行業(yè)協(xié)會發(fā)布的資料。比如對于人工智能領(lǐng)域的“neural network”(神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)),要確保使用的是被廣泛認(rèn)可的翻譯。
二、句子結(jié)構(gòu)調(diào)整
1. 簡化長句
專利文件中往往存在很多復(fù)雜的長句。翻譯時,可以將長句拆分成幾個較短的句子,使其更符合目標(biāo)語言的表達(dá)習(xí)慣。例如,原句“According to the present invention, a device which is capable of performing multiple functions simultaneously and which is equipped with a unique control system for optimizing the energy consumption during the operation of said functions is provided.”可以譯為“根據(jù)本發(fā)明,提供了一種設(shè)備。該設(shè)備能夠同時執(zhí)行多種功能,并且配備了獨特的控制系統(tǒng),用于在所述功能運行期間優(yōu)化能耗?!?/li>
2. 理清邏輯關(guān)系
明確句子中的因果、并列、遞進(jìn)等邏輯關(guān)系,在翻譯中通過合適的連接詞來體現(xiàn)。例如,“Since the component A is made of a heat
resistant material, it can be used in high - temperature environments.”應(yīng)譯為“因為部件A由耐熱材料制成,所以它可用于高溫環(huán)境?!?/li>
三、語言風(fēng)格保持
1. 遵循目標(biāo)語言規(guī)范
按照目標(biāo)語言的語法、詞匯使用習(xí)慣進(jìn)行翻譯。在英語中,專利文件可能會使用較多的被動語態(tài),如“be described as”(被描述為);而在中文中,應(yīng)根據(jù)具體情況適當(dāng)調(diào)整為主動語態(tài),使表達(dá)更自然,例如“本發(fā)明描述了一種……”。
2. 避免生僻表達(dá)
盡量使用常見的、易于理解的詞匯和表達(dá)方式。雖然專利文件是專業(yè)文件,但也不應(yīng)過度使用生僻的行業(yè)術(shù)語或晦澀的表達(dá)方式,除非沒有更合適的替代詞。例如,不要將“device”(設(shè)備)故意譯為很少見的“器具”,除非有特殊的語境需求。