
1. 消除語(yǔ)言障礙:在國(guó)際醫(yī)療援助、學(xué)術(shù)交流、醫(yī)學(xué)教育、科技合作、醫(yī)療產(chǎn)品器械開發(fā)以及涉及保險(xiǎn)、法律法規(guī)等各個(gè)領(lǐng)域,醫(yī)學(xué)翻譯能夠保障不同語(yǔ)言背景的人員之間的順暢溝通,確保醫(yī)療信息的準(zhǔn)確傳遞。
2. 規(guī)范醫(yī)療口譯服務(wù):通過制定和采用國(guó)際標(biāo)準(zhǔn),如ISO 21998:2020《口譯服務(wù) 醫(yī)療口譯 要求與建議》,醫(yī)學(xué)翻譯有助于規(guī)范醫(yī)療口譯人員的資質(zhì)和責(zé)任,保證跨語(yǔ)言醫(yī)患溝通的順利、有效進(jìn)行,保障醫(yī)療安全。
3. 推動(dòng)醫(yī)療口譯行業(yè)發(fā)展:引入國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)可以引導(dǎo)醫(yī)療口譯行業(yè)有序而快速地發(fā)展,提高涉外醫(yī)療服務(wù)水平,滿足我國(guó)醫(yī)療行業(yè)現(xiàn)代化、國(guó)際化發(fā)展的需要。
4. 促進(jìn)中醫(yī)藥國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)化:在中醫(yī)藥領(lǐng)域,醫(yī)學(xué)翻譯有助于推動(dòng)中醫(yī)藥名詞術(shù)語(yǔ)的國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)化,這對(duì)于中醫(yī)藥知識(shí)的傳播、國(guó)內(nèi)外醫(yī)藥交流、中醫(yī)藥科技成果的推廣應(yīng)用及學(xué)科技術(shù)的發(fā)展都有重要意義。
5. 提升醫(yī)療服務(wù)質(zhì)量:準(zhǔn)確的醫(yī)學(xué)翻譯可以幫助醫(yī)療保健專業(yè)人員和患者了解如何正確使用和處理醫(yī)療產(chǎn)品,確?;颊甙踩?、監(jiān)管合規(guī)和國(guó)際市場(chǎng)準(zhǔn)入。
6. 增強(qiáng)國(guó)際合作與競(jìng)爭(zhēng)力:通過參與國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)化活動(dòng),如ISO/TC 249等,醫(yī)學(xué)翻譯有助于提升我國(guó)在國(guó)際醫(yī)療管理標(biāo)準(zhǔn)化領(lǐng)域的話語(yǔ)權(quán)和影響力,推動(dòng)中醫(yī)藥等傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)在國(guó)際上的認(rèn)可和應(yīng)用。
7. 培養(yǎng)標(biāo)準(zhǔn)化人才:醫(yī)學(xué)翻譯的發(fā)展也促進(jìn)了標(biāo)準(zhǔn)化人才隊(duì)伍的建設(shè),這些人才在科研、臨床研究、??萍膊『椭攸c(diǎn)學(xué)科的研究成果轉(zhuǎn)化為標(biāo)準(zhǔn)的過程中發(fā)揮著關(guān)鍵作用。
醫(yī)學(xué)翻譯不僅是國(guó)際醫(yī)療管理標(biāo)準(zhǔn)化的基礎(chǔ),也是推動(dòng)醫(yī)療行業(yè)國(guó)際化、提升醫(yī)療服務(wù)質(zhì)量和促進(jìn)國(guó)際合作的重要手段。