
一、溝通方面
1. 準確傳達病情
國際患者可能無法用當?shù)卣Z言準確描述自己的癥狀和病史。醫(yī)學翻譯能夠將患者的描述從其母語準確地翻譯成醫(yī)護人員能理解的語言,例如,將一位西班牙患者描述的“dolor de cabeza intenso y vértigo ocasional”(強烈的頭痛和偶爾的頭暈)準確地譯為“強烈的頭痛和偶爾的頭暈”,使醫(yī)生能全面了解病情。
2. 理解治療方案
醫(yī)護人員制定的治療方案往往涉及專業(yè)術語。醫(yī)學翻譯可以把諸如“chemotherapy regimen including doxorubicin and cyclophosphamide”(包括阿霉素和環(huán)磷酰胺的化療方案)這樣復雜的方案準確地翻譯給國際患者,讓患者清楚自己將要接受的治療內容、風險和預期效果。
二、心理方面
1. 減輕焦慮
在陌生的醫(yī)療環(huán)境中,語言不通會讓國際患者倍感焦慮。醫(yī)學翻譯的存在就像是一座橋梁,當患者能夠與醫(yī)護人員順暢溝通時,他們的焦慮情緒會大大減輕。例如,一位來自日本的患者在醫(yī)院里,因為有醫(yī)學翻譯準確傳達醫(yī)護人員關于手術準備的指示,他能更好地配合,而不是在無知中擔憂。
2. 增強信任
當國際患者看到醫(yī)院能夠提供專業(yè)的醫(yī)學翻譯服務,使他們與醫(yī)護人員之間的交流毫無障礙時,他們會對醫(yī)院的整體服務水平和醫(yī)療質量更加信任,這有助于建立良好的醫(yī)患關系。
三、文化適應方面
1. 解釋醫(yī)療文化差異
不同國家的醫(yī)療文化存在差異。醫(yī)學翻譯可以向國際患者解釋當?shù)氐尼t(yī)療習慣、就醫(yī)流程等。比如,在美國,患者可能需要自己預約后續(xù)的檢查,而在一些歐洲國家可能是醫(yī)院統(tǒng)一安排。醫(yī)學翻譯可以向國際患者解釋這些差異,幫助他們更好地適應。
2. 尊重患者文化習俗
醫(yī)學翻譯還可以在溝通中向醫(yī)護人員傳達國際患者的文化習俗。例如,某些宗教信仰的患者可能對輸血或某些藥物有禁忌,醫(yī)學翻譯能夠確保醫(yī)護人員了解這些特殊情況,從而避免不必要的誤解和沖突,提高患者的就醫(yī)體驗。