
一、專業詞匯方面
1. 生僻性
醫學領域有大量特定的專業詞匯,這些詞匯在日常生活中很少出現。例如“myelodysplastic syndrome(增生異常綜合征)”,非專業讀者可能從未接觸過這些詞匯,難以理解其確切含義。
2. 一詞多義
醫學詞匯中存在一些詞,在普通語境和醫學語境下含義不同。比如“tumor”在普通英語中可表示“腫塊”,在醫學上則更多指“腫瘤”,非專業讀者可能會混淆這些含義。
二、知識背景方面
1. 缺乏生理知識
醫學翻譯內容常常涉及人體生理結構和功能的描述。例如“renal tubule(腎小管)”的相關翻譯,如果非專業讀者不了解腎臟的基本結構,就很難理解這個詞以及與之相關的翻譯內容。
2. 疾病原理復雜
對于一些復雜疾病的翻譯,如“autoimmune diseases(自身免疫性疾病)”,其背后涉及復雜的病理機制。非專業讀者缺乏相關的醫學知識儲備,很難透徹理解這些翻譯所傳達的疾病本質。
三、文化差異方面
1. 醫學觀念差異
不同文化對健康、疾病和治療有不同的觀念。例如中醫中的“氣”概念,在英文中可能被翻譯為“Qi”,但對于不了解中醫文化的非專業西方讀者來說,理解這個概念非常困難。
2. 醫療體系差異
不同國家的醫療體系有不同的術語和流程。像美國的“managed care(管理式醫療)”這種概念,非專業讀者如果不了解美國的醫療體系,很難準確把握其含義。