
醫(yī)學(xué)術(shù)語繁多且復(fù)雜。非母語者在進(jìn)行醫(yī)學(xué)翻譯時(shí),首先面臨的就是大量生僻、專業(yè)的詞匯。例如,人體解剖學(xué)中的“髖臼”,其英文是“acetabulum”,這些詞匯在日常生活中很少出現(xiàn),非母語者很難像母語者那樣自然地掌握。而且醫(yī)學(xué)術(shù)語還有很多縮寫形式,像“MRI(磁共振成像)”“CT(計(jì)算機(jī)斷層掃描)”等,不同的縮寫在不同語境下可能有多種含義,這就增加了翻譯的難度。
醫(yī)學(xué)術(shù)語的詞源往往來自于拉丁語、希臘語等古老語言。對(duì)于非母語者來說,理解這些詞源的含義就已經(jīng)很困難了,更不用說準(zhǔn)確地進(jìn)行翻譯。例如,“hepatitis(肝炎)”,“hepat
不同國家有著不同的醫(yī)療體系和文化背景。在一些國家,傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)占據(jù)重要地位,如中醫(yī)在中國。當(dāng)把中醫(yī)相關(guān)概念翻譯成外語時(shí),會(huì)遇到很大挑戰(zhàn)。比如“氣”這個(gè)概念,在英文中很難找到完全對(duì)應(yīng)的詞匯,有的翻譯為“Qi”,但對(duì)于不了解中醫(yī)文化的外國讀者來說,理解起來非常困難。
不同文化對(duì)于疾病和健康的認(rèn)知也有所不同。某些疾病在一種文化中可能被視為恥辱,而在另一種文化中可能比較容易接受。這種文化差異反映在醫(yī)學(xué)文本中,會(huì)使非母語者在翻譯時(shí)難以準(zhǔn)確傳達(dá)其中的內(nèi)涵。例如,一些心理疾病在西方文化中倡導(dǎo)公開討論和治療,而在部分東方文化中可能存在諱疾忌醫(yī)的現(xiàn)象,醫(yī)學(xué)文本在涉及這類疾病的表述時(shí)會(huì)帶有文化烙印,非母語者要準(zhǔn)確翻譯就需要深入了解這種文化差異。
醫(yī)學(xué)文本的語法結(jié)構(gòu)通常較為復(fù)雜。在英語醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)中,經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)長難句。例如,“The study, which was conducted over a period of five years and involved more than 1000 participants, aimed to investigate the relationship between genetic factors and the development of certain types of cancer.”這個(gè)句子中包含了多個(gè)從句和較長的修飾成分。非母語者在分析和理解這種句子結(jié)構(gòu)時(shí)會(huì)遇到困難,從而影響翻譯的準(zhǔn)確性。
而且,不同語言的語法規(guī)則差異很大。一些語言有性、數(shù)、格的變化,而另一些語言則沒有。在醫(yī)學(xué)翻譯中,要確保這些語法規(guī)則的正確轉(zhuǎn)換非常不易。例如,在德語醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)中,名詞的性、數(shù)、格變化十分復(fù)雜,非母語者在將其翻譯成沒有類似語法規(guī)則的語言時(shí),很容易出錯(cuò)。
醫(yī)學(xué)翻譯對(duì)于非母語者來說確實(shí)難度很大。這不僅是因?yàn)獒t(yī)學(xué)術(shù)語的復(fù)雜性、文化背景的差異,還在于語法和句式結(jié)構(gòu)的不同。在進(jìn)行醫(yī)學(xué)翻譯時(shí),非母語者需要不斷學(xué)習(xí)醫(yī)學(xué)知識(shí)、深入了解不同文化背景、熟練掌握多種語言的語法規(guī)則,才有可能提高翻譯的準(zhǔn)確性。未來,對(duì)于如何更好地幫助非母語者克服這些困難,可以進(jìn)一步開展相關(guān)研究,比如開發(fā)專門針對(duì)醫(yī)學(xué)翻譯的輔助工具等。