
一、知識(shí)傳播方面
1. 醫(yī)療研究成果共享
在國(guó)際醫(yī)療領(lǐng)域,不同國(guó)家的科研人員進(jìn)行著各種醫(yī)學(xué)研究。醫(yī)學(xué)翻譯能夠?qū)⑦@些研究成果準(zhǔn)確地在不同語(yǔ)言間轉(zhuǎn)換,使得全球范圍內(nèi)的醫(yī)學(xué)知識(shí)得以共享。例如,當(dāng)一種新型抗癌藥物的研究報(bào)告在一個(gè)國(guó)家發(fā)表后,通過(guò)醫(yī)學(xué)翻譯,其他國(guó)家的醫(yī)療從業(yè)者可以迅速獲取相關(guān)信息,了解其研發(fā)過(guò)程、藥理作用、臨床效果等,從而推動(dòng)全球抗癌治療的發(fā)展。
2. 醫(yī)學(xué)教育交流
對(duì)于醫(yī)學(xué)教育而言,各國(guó)的醫(yī)學(xué)教育體系和教材內(nèi)容存在差異。醫(yī)學(xué)翻譯有助于將國(guó)外先進(jìn)的醫(yī)學(xué)教育理念、教材等引入國(guó)內(nèi),同時(shí)也能將本國(guó)的特色醫(yī)學(xué)教育內(nèi)容傳播出去。比如,一些歐洲國(guó)家在醫(yī)學(xué)人文教育方面有獨(dú)特的方法,通過(guò)翻譯相關(guān)教材和課程資料,可以讓中國(guó)的醫(yī)學(xué)生學(xué)習(xí)到不同的醫(yī)患溝通技巧等內(nèi)容;而中國(guó)傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)如中醫(yī)的教育內(nèi)容也能通過(guò)翻譯讓國(guó)外醫(yī)學(xué)生了解針灸、中藥等知識(shí)體系。
二、臨床實(shí)踐方面
1. 患者跨國(guó)就醫(yī)溝通
隨著醫(yī)療旅游等現(xiàn)象的出現(xiàn),越來(lái)越多的患者選擇跨國(guó)就醫(yī)。醫(yī)學(xué)翻譯能夠在患者與國(guó)外醫(yī)療機(jī)構(gòu)之間架起溝通的橋梁。在診療過(guò)程中,準(zhǔn)確地翻譯患者的病史、癥狀、過(guò)敏史等信息,確保國(guó)外醫(yī)生能全面了解患者情況,做出準(zhǔn)確的診斷和治療方案。例如,一位患有罕見(jiàn)病的患者從亞洲前往美國(guó)就醫(yī),醫(yī)學(xué)翻譯人員將患者在本國(guó)的病歷資料進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯,使美國(guó)醫(yī)生能夠依據(jù)這些資料開(kāi)展后續(xù)的檢查和治療。
2. 醫(yī)療團(tuán)隊(duì)跨國(guó)協(xié)作
在應(yīng)對(duì)全球性公共衛(wèi)生事件或者一些復(fù)雜的醫(yī)療手術(shù)時(shí),往往需要跨國(guó)醫(yī)療團(tuán)隊(duì)的協(xié)作。醫(yī)學(xué)翻譯保障了團(tuán)隊(duì)成員之間的溝通順暢。比如在國(guó)際醫(yī)療隊(duì)援助非洲抗擊埃博拉疫情期間,不同國(guó)家的醫(yī)護(hù)人員組成的團(tuán)隊(duì)需要就患者的隔離、治療方案、防護(hù)措施等進(jìn)行頻繁的溝通,醫(yī)學(xué)翻譯能準(zhǔn)確傳達(dá)各方的意見(jiàn)和建議,提高協(xié)作效率。