
一、積極影響
1. 準確理解病情
對于非母語患者,準確的醫學翻譯能夠確保他們正確理解自己的病癥、診斷結果和治療方案。例如,在跨國醫療場景中,當醫生告知患者“你患有急性闌尾炎(You have acute appendicitis)”時,如果沒有準確翻譯,患者可能會對自己的病情產生誤解,而合適的翻譯可以讓患者清楚知曉病情的嚴重性,從而積極配合治療。
2. 建立信任關系
良好的醫學翻譯有助于在患者和醫護人員之間建立信任。當患者能夠順暢地與醫護人員交流自己的癥狀、擔憂等,并且能準確理解醫護人員的回應時,他們會更信任醫療團隊。比如,一位外國患者在與翻譯人員的幫助下,詳細地向醫生描述了自己家族的疾病史,醫生據此制定了更完善的治療計劃,患者會因為這種有效的溝通而對醫生和整個醫療過程更有信心。
3. 提高治療依從性
當患者完全理解了治療方案(如藥物的服用方法、康復訓練的要求等)時,他們更有可能嚴格按照醫囑進行治療。例如,對于需要長期服藥的慢性病患者,如果醫學翻譯準確地傳達了“每天三次,每次兩片(Take two tablets three times a day)”的用藥要求,患者就更能準確執行,提高治療的效果。
二、消極影響
1. 翻譯錯誤的風險
如果醫學翻譯不準確,可能會導致嚴重的后果。例如,將“不可以服用阿司匹林(Do not take aspirin)”錯誤地翻譯為“可以服用阿司匹林(You can take aspirin)”,這可能會對患者的健康產生極大危害,尤其是對于那些對阿司匹林過敏或者有特殊禁忌的患者。
2. 文化差異的誤讀
醫學翻譯不僅涉及語言轉換,還涉及文化理解。不同文化對疾病、健康的觀念可能存在差異。如果翻譯人員沒有充分考慮這些文化因素,可能會影響患者溝通。比如,在某些文化中,對精神疾病存在嚴重的歧視,當翻譯涉及精神疾病相關的診斷和治療時,如果處理不當,患者可能會拒絕進一步的溝通和治療。