
一、準確性原則
1. 術語精確
在醫學翻譯中,專業術語眾多。例如,“hypertension”必須準確譯為“高血壓”,而不能錯譯為其他概念。每個術語都有其特定的醫學含義,準確翻譯有助于避免醫療誤解。
2. 信息完整
要完整傳達原文的醫學信息。像在翻譯病例報告時,不能遺漏患者的癥狀、診斷結果、治療過程等關鍵信息,否則可能影響對患者病情的全面理解。
二、保密性原則
1. 保護患者隱私
醫學文件往往包含患者的敏感信息,如個人身份、疾病史、基因信息等。翻譯人員必須嚴格保密這些信息,不得泄露給任何無關方,就像醫生對患者隱私保密一樣。
2. 遵守保密協議
如果是為醫療機構或藥企進行翻譯工作,可能會簽訂保密協議。翻譯者要嚴格遵守協議規定,不將翻譯內容用于其他目的。
三、尊重文化差異原則
1. 不同文化中的醫療觀念
在不同文化中,對疾病的認知、治療態度和醫療觀念可能存在差異。例如,在某些文化中,對臨終關懷的看法與其他文化不同。翻譯時要考慮到這些差異,以便準確傳達醫學信息的文化內涵。
2. 避免文化冒犯
某些醫學概念或行為在一種文化中被接受,在另一種文化中可能不被接受。翻譯人員要避免因文化誤解而產生冒犯性的翻譯內容。