
一、定義和特點
| 類型 | 定義 | 特點 |
|-|-|-|
| 醫療會議同傳 | 在醫療領域的學術會議、研討會、論壇等活動中,通過專業的同聲傳譯人員,將演講者的語言實時翻譯成另一種語言,以便不同語言背景的與會者能夠同步理解會議內容的一種翻譯服務。 | 實時性、專業性、高強度、準確性。 |
| 專業速記 | 一門用特殊符號系統記錄語音的快寫實用技術,大多數人印象中的速記還是傳統的手寫速記,記錄后的稿件是一個個類似蝌蚪的符號,而且需要一段時間把速記符號轉化成文字。現在興起的電腦速記,記錄的結果是普通文字信息,不需要再做文字轉寫工作,能夠跟說話同步。 | 記錄速度快、效率高,可以用比漢字快三倍以上的書寫速度來記錄別人的講話或自己的思維,它可以把自己頭腦中的靈感迅速地記錄下來。 |
二、聯系
1. 信息記錄方面
在醫療會議同傳中,譯員有時需要記錄關鍵信息,這時候可以運用速記技巧。例如,當演講者語速較快且信息密集時,傳譯員可以更多地依賴于記憶和速記技巧來記錄重要內容,以便后續的翻譯工作。
2. 工作流程方面
在一些大型的醫療會議中,可能同時需要同傳和速記服務。同傳負責實時翻譯,讓不同語言的與會者能夠同步理解會議內容;速記則負責記錄會議的詳細內容,包括一些可能在翻譯過程中沒有完全體現的細節或者后續需要整理的信息等。兩者在工作流程上有一定的互補性,共同為會議的順利進行和信息的準確記錄與傳播服務。
三、區別
1. 工作內容側重點
醫療會議同傳:側重于將一種語言實時翻譯成另一種語言,重點在語言的轉換和信息的即時傳遞。例如,在一個國際醫療研討會上,同傳譯員要把英語演講者的內容實時翻譯成中文,讓中文聽眾能夠馬上理解演講者的意思。
專業速記:側重于快速記錄語音信息,重點在記錄的速度和完整性。比如在一個醫療會議上,速記員要把會議的發言內容盡可能完整地記錄下來,包括一些專業術語、數據等,以便后續整理成會議記錄或者新聞稿等。
2. 對專業知識的要求
醫療會議同傳:對醫療領域的專業知識要求極高。因為醫療領域涉及大量專業術語、復雜的醫學理論和臨床實踐,譯員需要具備深厚的醫學背景知識才能準確翻譯專業內容。例如,在翻譯關于某種新型藥物臨床試驗的會議內容時,譯員必須了解相關的醫學術語、試驗流程等專業知識,否則可能會出現翻譯錯誤。
專業速記:雖然也需要一定的醫療知識來準確記錄相關術語等,但相對來說對專業知識的深度要求不如同傳那么高。速記員主要關注的是如何快速記錄信息,不過在醫療會議的速記工作中,也需要對醫療領域有一定的了解,以便正確記錄專業術語等內容。
3. 工作方式
醫療會議同傳:譯員需要在翻譯間或者使用同傳設備,在演講者發言的同時進行翻譯,并且要保持與演講者的同步,這對譯員的反應速度、語言能力和應變能力都有很高的要求。例如,在會議現場,譯員要通過同傳設備接收演講者的聲音,然后立即進行翻譯并通過設備傳輸給聽眾。
專業速記:速記員可以在會議現場或者通過遠程的方式進行記錄。手寫速記員使用紙筆記錄,電腦速記員則使用專業的速記軟件在電腦上記錄。速記員的工作相對來說更注重記錄的準確性和完整性,不需要像同傳譯員那樣實時進行語言轉換。
4. 最終成果形式
醫療會議同傳:最終成果是翻譯后的語言內容,聽眾聽到的是譯員實時翻譯的內容,這些內容是經過語言轉換后的另一種語言表達。
專業速記:最終成果是記錄下來的文字內容,這些文字內容可以是速記符號(手寫速記時)或者普通文字(電腦速記時),并且可以進一步整理成會議記錄、新聞稿等不同的形式。