
在醫(yī)療領(lǐng)域的國際交流日益頻繁的今天,醫(yī)療會(huì)議同傳和口譯發(fā)揮著不可或缺的作用。二者既有緊密的聯(lián)系,又存在著明顯的區(qū)別,深入探究有助于更好地理解這兩種語言服務(wù)在醫(yī)療會(huì)議場(chǎng)景中的應(yīng)用。
同傳是一種在不打斷講話者發(fā)言的情況下,幾乎同步地將其講話內(nèi)容口譯給聽眾的一種口譯方式。在醫(yī)療會(huì)議中,同傳人員需要在隔音的同傳箱內(nèi),通過耳機(jī)收聽發(fā)言人的講話,同時(shí)迅速準(zhǔn)確地將內(nèi)容翻譯并通過麥克風(fēng)傳遞給聽眾。這要求同傳譯員具備極高的反應(yīng)速度和一心多用的能力。例如,在一場(chǎng)關(guān)于最新醫(yī)療科研成果發(fā)布的會(huì)議上,發(fā)言人快速介紹各種專業(yè)術(shù)語和復(fù)雜的實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù),同傳譯員要瞬間理解并翻譯。
口譯則相對(duì)更加靈活一些。它可以是交替?zhèn)髯g,也就是發(fā)言人講一段,口譯員翻譯一段。在醫(yī)療會(huì)議口譯場(chǎng)景下,比如小型的專家研討會(huì),口譯員可能就在發(fā)言人旁邊,在發(fā)言人停頓間隙進(jìn)行翻譯。口譯員有相對(duì)更多的時(shí)間來處理信息,但是也需要具備很強(qiáng)的記憶力,因?yàn)橐涀“l(fā)言人的整段話才能準(zhǔn)確翻譯。
醫(yī)療會(huì)議同傳譯員需要有深厚的醫(yī)療專業(yè)知識(shí)儲(chǔ)備。由于同傳的即時(shí)性,沒有太多時(shí)間去查詢資料,所以對(duì)于各種常見和前沿的醫(yī)療概念、病癥、治療方法等都要非常熟悉。例如在一場(chǎng)國際腫瘤醫(yī)學(xué)會(huì)議上,同傳譯員要熟知各種腫瘤的名稱、分級(jí)、最新的治療藥物等專業(yè)知識(shí),才能準(zhǔn)確傳達(dá)會(huì)議內(nèi)容。還需要了解不同國家的醫(yī)療體系和文化背景差異,因?yàn)獒t(yī)療理念和實(shí)踐在不同國家可能存在很大區(qū)別。
口譯員同樣需要醫(yī)療專業(yè)知識(shí),但在某些情況下,可能有更多機(jī)會(huì)在翻譯間隙補(bǔ)充一些專業(yè)知識(shí)。不過這并不意味著要求降低,口譯員同樣要對(duì)醫(yī)療領(lǐng)域的知識(shí)有廣泛而深入的了解。例如在醫(yī)療商務(wù)洽談口譯中,口譯員需要清楚醫(yī)療設(shè)備的參數(shù)、功能以及相關(guān)的市場(chǎng)行情等知識(shí),并且要能夠準(zhǔn)確地在兩種語言間轉(zhuǎn)換。
同傳的語言轉(zhuǎn)換特點(diǎn)是快速、簡潔。因?yàn)橥瑐魇峭竭M(jìn)行的,所以譯員要在最短的時(shí)間內(nèi)找到最恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)方式。在醫(yī)療會(huì)議中,對(duì)于一些冗長的醫(yī)學(xué)解釋,同傳譯員可能會(huì)采用簡化但不丟失核心內(nèi)容的方式進(jìn)行翻譯。例如對(duì)于復(fù)雜的基因療法的原理介紹,同傳譯員會(huì)提取關(guān)鍵信息進(jìn)行快速翻譯。
口譯在語言轉(zhuǎn)換時(shí)可以更注重語言的完整性和準(zhǔn)確性。由于有一定的時(shí)間間隔,口譯員能夠組織更完整的句子結(jié)構(gòu)。在醫(yī)療會(huì)議口譯時(shí),比如在翻譯專家的學(xué)術(shù)報(bào)告時(shí),口譯員可以將報(bào)告中的邏輯關(guān)系、修辭手法等更完整地呈現(xiàn)出來。
同傳嚴(yán)重依賴專門的設(shè)備,如同傳箱、耳機(jī)、麥克風(fēng)等。在醫(yī)療會(huì)議中,如果設(shè)備出現(xiàn)故障,將會(huì)嚴(yán)重影響同傳工作的進(jìn)行。而且同傳箱的隔音效果等也會(huì)影響譯員的工作質(zhì)量。例如在大型的國際醫(yī)療峰會(huì)中,眾多同傳譯員在同傳箱內(nèi)工作,如果同傳箱的聲音傳遞出現(xiàn)問題,就會(huì)導(dǎo)致翻譯中斷或者不準(zhǔn)確。
口譯對(duì)設(shè)備的依賴相對(duì)較小。在一些小型的醫(yī)療會(huì)議口譯場(chǎng)景中,可能只需要一個(gè)麥克風(fēng)就可以進(jìn)行。口譯員更注重的是與發(fā)言人以及聽眾之間的互動(dòng)環(huán)境。比如在一個(gè)醫(yī)療內(nèi)部培訓(xùn)會(huì)議口譯中,口譯員就在會(huì)議室中,與參會(huì)人員近距離互動(dòng),環(huán)境氛圍比較輕松。
總結(jié)來看,醫(yī)療會(huì)議同傳和口譯雖然都服務(wù)于醫(yī)療領(lǐng)域的跨語言交流,但在工作形式、對(duì)譯員專業(yè)知識(shí)要求、語言轉(zhuǎn)換特點(diǎn)以及設(shè)備與環(huán)境依賴等方面存在著明顯的區(qū)別。二者又有著不可分割的聯(lián)系,都旨在準(zhǔn)確地傳遞醫(yī)療信息,促進(jìn)國際醫(yī)療交流合作。在未來的研究中,可以進(jìn)一步探討如何提高醫(yī)療會(huì)議同傳和口譯的質(zhì)量,比如開發(fā)更有效的培訓(xùn)方法提高譯員的醫(yī)療專業(yè)知識(shí)和翻譯技能,以及改進(jìn)設(shè)備以更好地適應(yīng)不同的會(huì)議需求等。