
一、譯員的專業素養
1. 醫學知識儲備
譯員需要深入學習醫學術語、概念等知識。例如,了解各種疾病的名稱,像“hypertension(高血壓)”“diabetes mellitus(糖尿病)”等的準確英文和中文表達,以及它們的病理、癥狀、治療方法等相關知識。
不斷更新醫學知識,因為醫學領域發展迅速,新的疾病、治療技術不斷涌現。
2. 語言能力
精通源語言(通常是英語等外語)和目標語言(如中文)。這包括語法、詞匯、語義等方面的精通。例如,在處理復雜的句子結構時,能夠準確解析句子含義,像“Patients with advanced heart failure may be candidates for heart transplantation.”(患有晚期心力衰竭的患者可能適合進行心臟移植。)這樣的句子要能準確理解和翻譯。
具備良好的聽說能力,能夠準確捕捉發言者的語音信息,包括不同口音的識別和理解。
二、會前準備
1. 會議資料熟悉
提前獲取會議的議程、論文、報告等資料。仔細閱讀并標記出關鍵的醫學術語、概念以及可能出現的難點。例如,如果會議主題是關于腫瘤免疫治療,譯員就要重點熟悉“immune checkpoint inhibitors(免疫檢查點抑制劑)”“tumor
specific antigens(腫瘤特異性抗原)”等術語在資料中的用法。
對參會人員的背景進行了解,這有助于預測發言內容和風格。如果有知名醫學專家參加,研究他們以往的研究成果和演講風格,以便更好地應對同傳工作。
2. 術語表制定
根據會議資料和醫學知識儲備,制定專門的術語表。術語表要包括中英文對照、術語的定義以及可能的同義詞。例如,“myocardial infarction(心肌梗死)”也可稱為“heart attack”,都要在術語表中注明。
三、會中應對策略
1. 即時理解與處理
采用順句驅動的翻譯策略,在聽到源語言句子的按照句子的順序進行翻譯,邊聽邊譯,減少信息的延遲。例如,聽到“The doctor will first perform a physical examination on the patient.”就可以迅速翻譯為“醫生首先將對患者進行體格檢查?!?/li>
遇到不確定的內容時,結合上下文進行合理推測。如果聽到一個不熟悉的醫學術語,但根據前后文提到的身體部位和癥狀,可以大致推測出其含義,然后在后續內容中進行核實。
2. 與發言者和聽眾互動(如有可能)
如果條件允許,與發言者保持眼神交流或者通過其他方式(如事先約定的信號)進行溝通。例如,當發言者語速過快或者表達不清楚時,譯員可以示意發言者適當調整。
關注聽眾的反應,如果發現聽眾有困惑的表情,可能是翻譯出現了問題,要及時調整。
四、設備與技術支持
1. 高質量的音頻設備
使用專業的同傳設備,確保能夠清晰地聽到發言者的聲音。例如,高靈敏度的耳機和麥克風,避免聲音的失真和干擾。
檢查設備的連接和設置,在會議前進行充分的測試,保證設備正常運行。
2. 翻譯輔助工具
利用電子詞典、術語庫管理軟件等工具。在同傳過程中,能夠快速查詢不熟悉的術語和概念。例如,使用“歐路詞典”等工具,其可以方便地查詢醫學術語的準確翻譯。