
在醫療會議同傳過程中,設備故障是可能出現的突發情況之一。同傳設備可能會突然出現信號中斷、耳機無聲或者翻譯設備死機等問題。同傳譯員需要保持冷靜。如果是信號中斷,譯員要及時告知會議組織者,同時嘗試重新連接。例如,曾經在一次大型醫療國際研討會上,同傳設備信號出現波動,譯員迅速向技術人員反映,技術人員在短時間內重新調整了信號發射器,譯員也利用這短暫的時間快速回顧了之前的會議內容,確保翻譯的連貫性。
對于設備死機這種較為嚴重的情況,譯員要準備好備用設備。在日常工作中,就應該養成攜帶備用翻譯設備的習慣。比如一些經驗豐富的同傳譯員,他們的工作包中總是備有小型的翻譯機,在遇到設備死機時,能夠馬上切換到備用設備繼續工作,不至于中斷翻譯進程。
醫療會議涉及眾多專業術語,有時候會出現不熟悉的術語突發情況。一方面,譯員要依靠自身的知識儲備迅速反應。醫療同傳譯員平時需要不斷學習和積累醫學知識,構建龐大的術語庫。當遇到似曾相識但又不確定的術語時,要從大腦中迅速搜索相似的詞匯或者概念。例如在一場關于新型抗癌藥物的研討會上,出現了一種新型藥物的特定研發代號,譯員憑借自己對藥物研發流程和相關知識的了解,推測出這個代號可能代表的含義,從而進行了較為準確的翻譯。
如果確實遇到完全陌生的術語,譯員要善于利用現場資源。可以向身邊的醫療專家請教,在不影響會議進程的情況下,通過簡單的交流獲取術語的準確含義。也可以借助會議資料,很多時候會議資料中會對一些關鍵術語進行解釋或者定義,譯員要快速瀏覽資料查找所需信息。
發言人語速過快也是醫療會議同傳中常見的突發情況。譯員要學會調整自己的節奏。不能因為發言人語速快而打亂自己的翻譯節奏,要按照自己能夠把握的速度進行翻譯。例如,有些譯員在遇到語速快的發言人時,會采用簡化句子結構的方法,先傳達關鍵信息,后續再補充完整的句子內容。
譯員要加強與發言人的溝通。在會議間隙或者合適的時機,禮貌地向發言人提及語速問題。很多時候發言人可能沒有意識到自己的語速對于同傳造成的困難,經過溝通后能夠適當調整語速。曾經有譯員在會議休息期間向一位醫療專家反饋語速過快影響翻譯質量,在后續的會議中,專家明顯放慢了語速,提高了翻譯的準確性和完整性。
在醫療會議同傳中,應對突發情況至關重要。無論是設備故障、術語難題還是發言人語速過快等情況,譯員都需要做好充分的準備并保持冷靜。設備故障時依靠備用設備和技術支持,術語難題憑借自身知識和現場資源解決,面對語速過快則調整自身節奏并與發言人溝通。未來,同傳譯員可以進一步探索更高效的應對突發情況的策略,例如利用智能輔助翻譯工具在遇到術語難題時進行更快速準確的查詢等,這將有助于提高醫療會議同傳的質量和效率。