
一、譯員的專業素養方面
1. 醫學知識儲備
同傳譯員需要深入學習醫學術語。例如,對于常見的病癥如“hypertension(高血壓)”、“diabetes(糖尿病)”等詞匯及其相關的病理、治療等概念要非常熟悉。這樣在會議中遇到醫學專業表述時,能夠迅速準確地進行翻譯。
了解醫學研究的前沿動態,像基因編輯技術(gene
editing technology)、免疫療法(immunotherapy)等領域的進展,有助于理解會議內容并準確傳達。
2. 語言能力提升
譯員要具備極高的源語言(source language)和目標語言(target language)的語言水平。在語法、詞匯、語義理解等方面要精準無誤。例如,源語言是英語時,要能準確區分“affect”和“effect”等易混淆詞匯的用法;目標語言是漢語時,要能準確地將英語的長難句按照漢語表達習慣進行翻譯。
掌握多種語言的方言、習慣用語等。在醫療會議中,不同地區的參會者可能會使用帶有地方特色的語言表達,譯員能夠理解并轉換這些表述也很重要。
二、技術設備輔助方面
1. 同傳設備
使用專業的同傳設備,如帶有多通道的接收耳機和發射機。這樣可以確保譯員的翻譯聲音清晰地傳達到每一位需要收聽的參會者耳中,同時也能避免不同語言通道之間的干擾。
設備應具備良好的隔音效果,減少外界噪音對譯員的影響,使譯員能夠專注于會議內容的翻譯。
2. 語音識別與翻譯軟件(作為輔助)
一些先進的語音識別軟件可以將發言人的話語快速轉化為文字,雖然目前還不能完全替代譯員,但可以幫助譯員快速核對一些專業術語的拼寫等。
在線翻譯工具也可以在譯員遇到不確定的詞匯或表達時提供參考,但譯員需要謹慎核實其準確性,因為這些工具可能存在翻譯錯誤。
三、會前準備工作方面
1. 會議資料收集
譯員應提前獲取會議的議程、參會人員的名單及背景資料、演講PPT等。通過研究這些資料,譯員可以預先熟悉會議的主題內容、可能涉及的專業詞匯以及發言人的風格等,從而更好地進行同傳工作。
對于一些新的醫學研究成果或者特殊病例的介紹資料,譯員要重點研讀,確保在會議中能夠準確翻譯相關內容。
2. 術語表制作
根據收集到的會議資料,譯員制作專門的醫學術語表。這個術語表應包括醫學術語的源語言和目標語言對照、術語的解釋以及可能出現的同義詞等。在會議同傳過程中,術語表可以作為快速查詢的參考工具,提高翻譯的準確性和效率。