
一、提升信息傳遞速度
1. 實(shí)時翻譯
在醫(yī)療會議中,同傳譯員利用專業(yè)設(shè)備,在演講者發(fā)言的同時進(jìn)行翻譯,使得不同語言背景的與會者能夠同步理解會議內(nèi)容。例如,在一場國際醫(yī)學(xué)研討會上,當(dāng)美國的專家介紹最新的癌癥治療研究成果時,同傳譯員會實(shí)時將其翻譯成中文、法語、德語等多種語言,讓各國與會者無需等待就能獲取信息,大大提高了信息傳遞的即時性。
2. 減少溝通障礙
醫(yī)療領(lǐng)域的國際交流頻繁,不同國家的專家使用不同語言。同傳消除了語言障礙,使得專家們可以順暢地交流,避免了因語言不通而導(dǎo)致的溝通中斷或誤解,從而加快了信息的交流速度。比如,在一次關(guān)于新冠疫情防控的國際醫(yī)療會議上,中國的專家分享疫情防控經(jīng)驗(yàn),同傳譯員將其翻譯成英文等多種語言,讓世界各國的醫(yī)療工作者能夠快速理解并借鑒,促進(jìn)了全球抗疫信息的快速傳播。
二、可能存在的限制因素
1. 譯員能力的影響
專業(yè)知識儲備不足:如果譯員對醫(yī)療領(lǐng)域的專業(yè)知識儲備不足,在翻譯過程中可能會因?yàn)閷δ承┬g(shù)語或概念不熟悉而出現(xiàn)卡頓,從而影響信息傳遞速度。例如,在一場關(guān)于基因編輯技術(shù)的醫(yī)療會議上,如果譯員對“CRISPR
Cas9”等專業(yè)術(shù)語的理解和翻譯不夠熟練,就可能導(dǎo)致翻譯中斷,延緩信息傳遞。
反應(yīng)速度不夠快:同傳譯員需要在極短的時間內(nèi)完成聽、理解、轉(zhuǎn)換和輸出的過程,如果譯員的反應(yīng)速度不夠快,也會影響信息傳遞的及時性。比如,在會議中演講者語速較快或者語言表達(dá)較為復(fù)雜時,譯員可能無法及時跟上節(jié)奏進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯,導(dǎo)致信息傳遞出現(xiàn)延遲。
2. 技術(shù)設(shè)備的影響
設(shè)備故障:同傳設(shè)備如出現(xiàn)故障,如耳機(jī)接收信號不好、麥克風(fēng)傳輸聲音不清晰等問題,會影響譯員的翻譯工作,進(jìn)而影響信息傳遞速度。例如,在一次大型醫(yī)療會議中,如果同傳設(shè)備的紅外發(fā)射主機(jī)出現(xiàn)故障,譯員的翻譯無法準(zhǔn)確傳達(dá)到與會者的耳機(jī)中,就會導(dǎo)致信息傳遞受阻。
設(shè)備性能有限:一些傳統(tǒng)的同傳設(shè)備可能存在性能上的限制,如語音識別不準(zhǔn)確、翻譯結(jié)果延遲等問題。雖然現(xiàn)在有一些先進(jìn)的同傳設(shè)備和技術(shù),但在某些復(fù)雜的醫(yī)療會議場景下,如果設(shè)備性能不能滿足需求,也會對信息傳遞速度產(chǎn)生一定影響。