
一、會前準備階段
1. 資料收集與熟悉
時間分配:需要提前較長時間開始,通常在會議前數周甚至數月就要啟動。例如,對于大型國際醫療會議,可能需要提前2
3個月開始收集相關的醫學資料,如最新的研究報告、臨床試驗數據等。這部分工作要在會議開始前一周內基本完成,以便有時間進行整體復習。
原因:醫學領域知識更新快,大量的專業術語和復雜概念需要足夠的時間去理解消化,確保在會議同傳時能夠準確翻譯。
2. 設備與場地測試
時間安排:在會議前1
2天完成。同傳人員需要與技術人員配合,對同傳設備(如耳機、麥克風、翻譯間等)進行測試,確保聲音清晰、無干擾等。要熟悉場地布局,了解自己的工作位置與會議主要區域的距離等情況。
重要性:如果設備存在問題,會影響同傳質量,而提前1
2天可以有足夠的時間解決可能出現的技術故障。
二、會議進行階段
1. 翻譯節奏
嚴格遵循發言人的節奏:發言人講話速度不同,同傳人員要迅速適應。例如,對于語速較快的醫學專家介紹緊急的臨床試驗結果時,同傳人員不能拖延,要幾乎同步進行翻譯,以保證信息及時傳達給聽眾。
合理安排停頓:在遇到復雜的醫學術語或長句子結構時,同傳人員要巧妙利用發言人的自然停頓,快速處理信息并準確翻譯。如果發言人沒有合適的停頓,同傳人員可能需要根據對內容的理解,在不影響語義的前提下適當斷句翻譯,這需要在極短的時間內做出判斷,通常在幾秒內就要決定如何處理。
2. 休息時間管理
充分利用短暫休息:醫療會議期間可能會有茶歇或者短時間的休息間隔,同傳人員要利用這些時間放松喉嚨、補充水分,快速調整狀態。一般茶歇時間在15
30分鐘,同傳人員要在5分鐘內完成自身狀態的調整,剩下的時間可以回顧之前的翻譯內容,查漏補缺或者提前熟悉下一部分即將涉及的醫學主題。
三、會后總結階段
1. 及時復盤
會議結束后盡快進行:最好在會議當天或者第二天完成。同傳人員要回顧自己在會議期間的表現,特別是對那些翻譯得不夠流暢或者存在疑問的醫學術語和概念進行整理,查閱資料或者請教專家進行確認。
作用:有助于提高同傳人員的專業水平,為今后類似的醫療會議同傳工作積累經驗。