
1. 高度專業性:醫療會議涉及大量專業術語和復雜概念,要求譯員具備深厚的醫學知識儲備。
2. 實時性:同傳需要在短時間內準確、流暢地將源語信息轉換為目標語,以保證會議的順利進行。
3. 多語言需求:國際性醫療會議可能需要多語種同傳服務,以滿足來自不同國家和地區的參會者需求。
4. 口音和語速適應:演講嘉賓可能來自不同國家和地區,具有不同的口音和語速,譯員需要提前做好準備,提高對口音的適應能力。
5. 設備和技術準備:同傳會議需要配套使用口譯設備,包括主機、耳機、同傳房等設備,以確保翻譯的順利進行。
6. 客戶需求定制化:根據會議目標、參會人員構成、會議內容和形式等因素,定制化服務方案,以滿足客戶的特定需求。
7. 高強度工作:同傳譯員在工作時大腦工作強度大,通常需要安排兩名譯員輪換翻譯,每隔約20分鐘輪換一次。
8. 快速記憶和遺忘能力:同傳譯員需要具備快速記憶新知識的能力,并且能夠在會議結束后快速遺忘,以避免給大腦造成過大負擔。
9. 體力要求:密集的會議安排和緊張的日程要求譯員有很好的體力,以保證精力的高度集中。
10. 技術發展:隨著技術的進步,如機器同聲傳譯系統的發展,翻譯效果、忠實度和流利度等方面的要求也在不斷提高。