
一、專業術語方面
1. 詞匯量大且復雜
醫療領域包含眾多專業詞匯,從解剖學(如“zygomatic bone(顴骨)”)到病理學(如“neoplasia(瘤形成)”)再到藥理學(如“pharmacokinetics(藥代動力學)”)等各個分支。這些詞匯往往具有特定的含義,而且很多詞匯源于希臘語或拉丁語詞根,同傳員需要精確掌握大量此類詞匯才能準確翻譯。
2. 術語更新快
醫學研究不斷發展,新的疾病名稱、治療方法和醫療器械不斷涌現。例如,隨著基因技術的發展,出現了像“CRISPR
Cas9(一種基因編輯技術)”這樣的新術語。同傳員需要持續學習以跟上術語更新的步伐。
二、知識背景要求方面
1. 跨學科知識
醫療會議可能涉及多個學科的內容。比如,一個關于心臟疾病治療的會議,可能會涉及心血管內科、心血管外科、影像學、藥理學等多學科知識。同傳員需要對這些相關學科都有一定的了解,才能準確傳達發言人的意思。
2. 文化背景差異下的醫療知識理解
在不同文化背景下,醫療概念和實踐可能存在差異。例如,中醫中的一些概念(如“經絡”“氣”等)在西方醫學體系中沒有完全對應的術語,同傳員在涉及中西醫交流的會議中需要找到合適的方式來解釋這些概念。
三、同傳即時性方面
1. 發言人語速與口音
有些醫療專家在闡述觀點時語速較快,尤其是在討論復雜的病例或前沿研究成果時。而且不同地區的醫療專家可能帶有不同的口音,這增加了同傳員準確識別和即時翻譯的難度。
2. 信息密度大
醫療會議上往往會在短時間內傳達大量信息,如詳細的臨床試驗數據、復雜的治療方案等。同傳員需要在短時間內處理這些高密度信息并準確翻譯。