
一、同傳基本概念在醫療會議中的應用
1. 實時翻譯
同傳譯員在醫療會議中,需要在發言人講話的將源語言(如英語)實時地翻譯成目標語言(如中文),使聽眾能夠幾乎同步地接收到翻譯內容。例如,在一場國際醫學研討會中,國外專家正在介紹一種新型癌癥治療方法,同傳譯員就要即時把專家的講話內容翻譯成中文,以便中國的參會醫生和研究人員能夠理解。
2. 語言轉換
涉及醫療領域專業術語的轉換。醫療行業有大量的專業詞匯,如同傳譯員在翻譯時,要準確地把諸如“cardiovascular disease(心血管疾?。薄皀eurosurgery(神經外科)”“pharmacotherapy(藥物治療)”等專業術語在不同語言間進行轉換。
二、醫療會議同傳的特殊要求
1. 醫學知識儲備
譯員需要具備豐富的醫學知識。因為醫療會議的內容往往涉及到前沿的醫學研究成果、臨床治療經驗、醫療政策等。例如,對于基因編輯技術在治療遺傳性疾病方面的應用,譯員必須了解相關的醫學原理、技術流程和可能出現的問題等內容,才能準確地進行翻譯。
2. 適應不同口音和語速
在國際醫療會議上,參會者可能來自不同的國家和地區,有著各種各樣的口音。同傳譯員要能夠適應不同的口音,無論是英式英語、美式英語,還是帶有地方口音的英語等,同時還要適應不同的語速,快速準確地進行翻譯。