
在醫(yī)療器械翻譯中,處理醫(yī)療設(shè)備和儀器的國際標(biāo)準(zhǔn)和認(rèn)證需要采取一系列策略,以確保翻譯的準(zhǔn)確性和合規(guī)性。以下是一些關(guān)鍵方法:
1. 建立專業(yè)術(shù)語庫
醫(yī)療器械領(lǐng)域的術(shù)語專業(yè)性強(qiáng),建立術(shù)語庫可以確保術(shù)語使用的一致性和準(zhǔn)確性。例如,“biocompatibility”(生物相容性)、“sterilization”(滅菌)等術(shù)語在翻譯時(shí)必須確保準(zhǔn)確無誤。
2. 深入研究目標(biāo)市場法規(guī)
不同國家和地區(qū)的認(rèn)證標(biāo)準(zhǔn)存在顯著差異,翻譯人員需要熟悉目標(biāo)市場的認(rèn)證標(biāo)準(zhǔn)和法規(guī)框架。例如,F(xiàn)DA(美國食品藥品監(jiān)督管理局)和CE(歐洲統(tǒng)一認(rèn)證)對醫(yī)療器械的分類和測試要求可能完全不同。
3. 采用“信、達(dá)、雅”的翻譯原則
在醫(yī)療器械翻譯中,“信”(忠實(shí)于原文)是最基本的要求。翻譯人員必須確保原文的信息被準(zhǔn)確無誤地傳遞。在此基礎(chǔ)上,“達(dá)”(通順)和“雅”(優(yōu)美)可以提升翻譯的可讀性,但絕不能以犧牲準(zhǔn)確性為代價(jià)。
4. 利用技術(shù)工具輔助翻譯
計(jì)算機(jī)輔助翻譯(CAT)工具和機(jī)器翻譯(MT)技術(shù)可以顯著提高翻譯效率。例如,Trados、MemoQ等工具可以幫助翻譯人員管理術(shù)語庫和翻譯記憶庫,確保術(shù)語和句式的一致性。技術(shù)工具只能作為輔助手段,最終的翻譯質(zhì)量仍需人工審核。
5. 進(jìn)行多輪審校
審校是確保翻譯質(zhì)量的關(guān)鍵環(huán)節(jié)。在完成初稿后,翻譯人員應(yīng)邀請領(lǐng)域?qū)<覍ψg文進(jìn)行審核,確保術(shù)語的準(zhǔn)確性和語言的規(guī)范性。還可以通過同行評審或客戶反饋進(jìn)一步完善譯文。
6. 本地化策略
醫(yī)療器械本地化不僅涉及語言翻譯,還需適應(yīng)目標(biāo)市場的文化和法規(guī)要求。這包括翻譯用戶界面、手冊、軟件,以及修改內(nèi)容以符合當(dāng)?shù)氐奈幕?guī)范和期望。
7. 質(zhì)量控制與審核流程
建立嚴(yán)格的質(zhì)量控制和審核流程,包括術(shù)語庫的建立、初稿的翻譯、內(nèi)部審核、外部專家審核以及最終定稿等環(huán)節(jié)。內(nèi)部審核由經(jīng)驗(yàn)豐富的翻譯人員負(fù)責(zé),外部專家審核則由醫(yī)療器械領(lǐng)域的專家負(fù)責(zé),以確保翻譯的準(zhǔn)確性和合規(guī)性。
8. 國內(nèi)審查(ICR)
雖然醫(yī)療器械法規(guī)(MDR)/體外診斷器械法規(guī)(IVDR)沒有對ICR進(jìn)行強(qiáng)制要求,但I(xiàn)CR已成為醫(yī)療器械公司為確保翻譯質(zhì)量而使用的最佳方式。可以將ICR外包給第三方公司來處理,由具備必要學(xué)科知識專長(SME)的合格評審員來處理。
9. 優(yōu)化條件
為了優(yōu)化流程,可以滿足以下特定要求:
LSP認(rèn)證:根據(jù)新的醫(yī)療器械措辭和IVD法規(guī),語言服務(wù)提供商(LSP)應(yīng)根據(jù)ISO 17100標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行認(rèn)證,并遵循醫(yī)療器械公司ISO 13485標(biāo)準(zhǔn)的質(zhì)量程序。
ISO 17100和ISO 13485認(rèn)證的證書:根據(jù)ISO 17100和ISO 13485標(biāo)準(zhǔn)認(rèn)證的LSP簽發(fā)的準(zhǔn)確性證書,可以取代國內(nèi)審查員的任何簽字形式。
學(xué)科知識專家(SME)翻譯。