
一、專業(yè)術語的準確翻譯
1. 深入研究
譯者需要深入研究醫(yī)療器械領域的專業(yè)術語。例如,對于一些特定的臨床檢測指標,像“HbA1c(糖化血紅蛋白)”,必須準確翻譯成目標語言中的對應術語。這可能需要查閱專業(yè)的醫(yī)學詞典、行業(yè)標準以及相關的醫(yī)療器械說明書。
2. 術語統(tǒng)一
在整個翻譯文檔中,要確保術語的統(tǒng)一。例如,“cardiac catheter(心導管)”不能在同一文檔中被翻譯成不同的表述。如果有多個同義術語存在,需要根據(jù)目標語言的使用習慣選擇一個最合適的,并保持一致。
二、數(shù)據(jù)格式的處理
1. 數(shù)字和單位
臨床數(shù)據(jù)中常常包含數(shù)字和單位。在翻譯時,要遵循目標語言的數(shù)字表達習慣和單位換算規(guī)則。例如,血壓值“120/80 mmHg”,在翻譯為法語時,要準確地將“mmHg(毫米汞柱)”轉換為法語中的相應單位,并正確表達數(shù)字。
2. 數(shù)據(jù)表格和圖表
如果有數(shù)據(jù)表格和圖表,需要確保表格和圖表中的數(shù)據(jù)準確翻譯,同時也要注意表頭、坐標軸標簽等的翻譯。例如,一個關于心電圖(ECG)數(shù)據(jù)的表格,其中的列標題如“心率(Heart Rate)”、“QRS波群寬度(QRS Duration)”等都要準確翻譯。
三、理解臨床意義
1. 背景知識補充
譯者要對臨床數(shù)據(jù)背后的醫(yī)學意義有一定的了解。例如,當遇到“l(fā)eukocyte count(白細胞計數(shù))”數(shù)據(jù)時,要知道正常范圍在不同生理狀態(tài)下的差異,這樣才能在翻譯中準確傳達相關的含義,避免因為誤解而產(chǎn)生錯誤的翻譯。
2. 上下文關聯(lián)
將臨床數(shù)據(jù)放在整個醫(yī)療器械文檔的上下文中進行翻譯。例如,一個描述醫(yī)療器械臨床試驗結果的段落中,數(shù)據(jù)“efficacy rate(有效率)”的翻譯要結合試驗的目的、方法等進行準確表達,確保數(shù)據(jù)與上下文的邏輯關系在翻譯后仍然清晰。