
一、準確理解術語含義
1. 查閱專業(yè)資料
首先要參考醫(yī)療器械的操作手冊(通常有英文或其他外語版本可供對照)、行業(yè)標準文件以及專業(yè)的醫(yī)學詞典。例如,對于“catheterization”(導管插入術)這個術語,如果僅從普通詞典可能無法準確理解其在醫(yī)療器械操作語境下的精確含義,而專業(yè)的醫(yī)學詞典或操作手冊會詳細說明這一操作涉及的步驟、工具和目的等內容。
2. 分析操作流程
詳細了解該操作術語所涉及的整個操作流程。以“defibrillation”(除顫)為例,需要知道它是使用除顫儀對心臟進行以恢復正常心律的操作,這有助于準確選擇對應的中文術語,在中文中“除顫”準確地表達了這個操作的核心內容。
二、遵循行業(yè)規(guī)范和慣例
1. 使用標準術語
醫(yī)療器械行業(yè)有一些既定的標準術語。例如,“sterilization”(消毒、滅菌)在國際上有統(tǒng)一的定義和翻譯,在翻譯時應采用這種被廣泛認可的標準術語,而不能隨意創(chuàng)造或使用不規(guī)范的表達。
2. 參考多語言對照資源
許多國際醫(yī)療器械組織會提供多語言的術語對照表,如世界衛(wèi)生組織(WHO)或國際醫(yī)療器械制造商協(xié)會(IMMA)可能會發(fā)布一些關于醫(yī)療器械操作術語的多語言對照資料,這些資料可以作為翻譯時的重要參考依據(jù)。
三、考慮目標語言的表達習慣
1. 調整語序
在一些語言中,句子的語序可能與源語言不同。例如,在將英語操作術語翻譯成日語時,可能需要根據(jù)日語的語法習慣調整語序。像“adjust the pressure of the infusion pump”(調節(jié)輸液泵的壓力),在日語中可能會表述為“輸液ポンプの圧力を調節(jié)する”,將動詞放在句子末尾。
2. 選用合適的詞匯
目標語言中可能有多個詞匯可以表達類似的概念,但要選擇最符合醫(yī)療器械操作語境的詞匯。例如,在英語中“measure”和“assay”都有測量的意思,但在醫(yī)療器械操作中,“assay”更多用于特定的生物樣本分析測量,而“measure”使用范圍更廣,如果是一般的血壓測量,就應該使用“measure blood pressure”而不是“assay blood pressure”。