
一、準確性與安全性
1. 精確傳達信息
醫療器械的使用說明、技術參數等翻譯必須精準。例如,在翻譯關于心臟起搏器的操作指南時,任何不準確的翻譯都可能導致使用者操作失誤,危及生命。所以像“Adjust the pacing rate to 60
100 beats per minute(將起搏頻率調整為每分鐘60 - 100次)”這樣的翻譯,必須嚴格按照原文準確表達。
2. 風險提示準確
對于醫療器械可能存在的風險,翻譯要如實反映。如“Possible side effects include skin irritation and mild pain(可能的副作用包括皮膚刺激和輕微疼痛)”,不能弱化或遺漏風險信息,這是從保護患者權益和安全的角度出發。
二、尊重文化差異
1. 文化敏感詞匯
在不同文化背景下,對于身體部位、疾病等可能有不同的認知和表述。例如,在某些文化中,關于生殖器官相關的醫療器械名稱可能需要采用更為委婉的表述,同時又不能影響專業信息的傳達。
2. 宗教信仰考慮
某些宗教信仰可能對醫療器械的使用有限制或特殊要求。翻譯人員需要了解這些情況,在翻譯宣傳資料或使用說明時,避免與宗教信仰沖突的表述。例如,在一些宗教信仰中,血液相關的醫療器械使用可能需要特殊的解釋或措辭調整。
三、保密性
1. 患者信息保護
如果涉及到包含患者信息的醫療器械相關文件(如病歷與醫療器械使用記錄整合的文件)的翻譯,必須嚴格遵守保密規定。確保患者的個人隱私,如姓名、病歷號、特殊病情等信息不被泄露。
2. 企業商業機密
對于醫療器械企業的技術秘密、研發數據等商業機密相關的翻譯內容,也要嚴格保密。例如,新研發的醫療器械的未公開技術參數等資料的翻譯過程中,不能將信息透露給第三方。