
一、準(zhǔn)確性
1. 術(shù)語(yǔ)精確
對(duì)于醫(yī)療器械中的安全警告術(shù)語(yǔ),必須使用國(guó)際通用的、準(zhǔn)確的醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)。例如,“危險(xiǎn)電壓”應(yīng)準(zhǔn)確譯為“Dangerous Voltage”,而不是模糊的表述。這需要譯者熟悉醫(yī)療器械相關(guān)的專業(yè)詞匯庫(kù),像ISO、IEC等國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)中規(guī)定的術(shù)語(yǔ)。
2. 符號(hào)對(duì)應(yīng)
許多安全警告會(huì)伴有特定的符號(hào),翻譯時(shí)要確保符號(hào)與文字的對(duì)應(yīng)準(zhǔn)確。比如,一個(gè)表示“禁止觸摸”的符號(hào),旁邊的文字翻譯要準(zhǔn)確傳達(dá)這個(gè)意思,如“Prohibited from Touching”。
二、符合目標(biāo)語(yǔ)言文化習(xí)慣
1. 表達(dá)習(xí)慣
在不同語(yǔ)言中,安全警告的表達(dá)習(xí)慣有所不同。例如,在英語(yǔ)中,警告可能更傾向于使用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)和簡(jiǎn)潔的句子結(jié)構(gòu),如“Warning: High
energy Radiation”;而在一些亞洲語(yǔ)言中,可能會(huì)更委婉一些。在將英文警告翻譯為中文時(shí),可以適當(dāng)調(diào)整為“警告:高能輻射”這種簡(jiǎn)潔明了且符合中文表達(dá)習(xí)慣的形式。
2. 文化接受度
某些警告內(nèi)容在不同文化中的接受度不同。例如,關(guān)于宗教禁忌方面的警告,在一些宗教氛圍濃厚的地區(qū)使用的設(shè)備,其翻譯需要特別注意。如果設(shè)備含有某些成分可能與當(dāng)?shù)刈诮绦叛鰶_突,要以合適的方式在警告中體現(xiàn),同時(shí)要遵循當(dāng)?shù)氐奈幕?guī)范。
三、法律合規(guī)性
1. 遵循法規(guī)
不同國(guó)家和地區(qū)對(duì)醫(yī)療器械安全警告有不同的法律法規(guī)要求。例如,歐盟的醫(yī)療器械指令對(duì)安全警告的語(yǔ)言、內(nèi)容、格式等都有詳細(xì)規(guī)定。在將醫(yī)療器械從一個(gè)地區(qū)翻譯推廣到另一個(gè)地區(qū)時(shí),要確保翻譯后的警告符合目標(biāo)地區(qū)的法律法規(guī)。如,在美國(guó)銷(xiāo)售的醫(yī)療器械,其安全警告的翻譯要符合美國(guó)食品藥品監(jiān)督管理局(FDA)的相關(guān)規(guī)定。
2. 更新同步
隨著法規(guī)的不斷更新,安全警告的翻譯也要同步更新。如果原設(shè)備的安全警告根據(jù)新法規(guī)進(jìn)行了修改,翻譯版本也要及時(shí)跟進(jìn),以保證醫(yī)療器械在市場(chǎng)上的合法銷(xiāo)售和安全使用。