
一、質量控制相關術語的準確翻譯
1. 質量控制(Quality Control)
這一術語在醫療器械領域是通用的,直接翻譯即可。但要注意在不同語境下,可能會有更具體的表述,如“過程質量控制(Process Quality Control)”。
2. 質量保證(Quality Assurance)
有時會與質量控制概念混淆,在翻譯時要準確區分。例如,質量保證強調的是為了提供足夠的信任表明實體能夠滿足質量要求,而質量控制側重于滿足質量要求所采取的操作技術和活動。
3. 質量標準(Quality Standard)
例如“國際醫療器械質量標準(International Medical Device Quality Standard)”的翻譯,要確保“標準”一詞的準確使用,像“criterion”(復數為“criteria”)或者“standard”,根據具體語境選擇。
二、檢測報告相關內容的翻譯
1. 檢測(Testing)與檢驗(Inspection)
“檢測”更側重于使用儀器設備對醫療器械的性能、參數等進行測定,如“性能檢測(Performance Testing)”。“檢驗”可能涉及到對醫療器械整體情況的查看和評估,例如“成品檢驗(Finished
product Inspection)”。
2. 報告(Report)中的關鍵信息翻譯
報告中的標題部分,如“[醫療器械名稱]質量控制檢測報告(Quality Control Testing Report of [Medical Device Name])”,要準確翻譯醫療器械名稱,可參照相關的醫療器械命名規范。
報告中的數據部分,包括測量數值、規格等。例如,“檢測設備的精度為±0.1mm(The accuracy of the testing equipment is ±0.1mm)”,要注意單位的準確翻譯。
報告中的結論部分,像“該醫療器械符合質量控制標準(The medical device complies with the quality control standard)”,要使用符合醫療器械行業習慣的表達方式。
3. 合規性表述(Compliance Statements)
在質量控制和檢測報告中,可能會涉及到醫療器械是否符合相關法規、標準的表述。例如,“本設備符合歐盟醫療器械指令(This device complies with the European Union Medical Device Directive)”,要準確翻譯法規名稱和相關表述。