
一、詞匯準確
1. 設備名稱
首先要確保醫療器械設備的名稱翻譯準確。許多設備都有特定的英文名稱,需要查閱專業詞典或行業資料。例如,“心電圖機”應譯為“electrocardiograph”,而不是憑字面意思進行不準確的翻譯。
2. 采購相關詞匯
“采購”可譯為“procurement”或者“purchasing”。在不同語境下,“procurement”更強調通過一系列流程獲取物品,包括招標、評估供應商等,而“purchasing”更側重于單純的購買行為。
“供應商”是“supplier”或者“vendor”。
“采購訂單”為“purchase order”,常簡稱為“PO”。
二、規格和要求的翻譯
1. 規格參數
在翻譯設備的規格參數時,要注意單位的準確轉換。例如,“長度為5厘米”,應譯為“The length is 5 centimeters”。對于一些復雜的技術規格,如“分辨率為1920×1080像素”,要準確地譯為“The resolution is 1920×1080 pixels”。
2. 質量要求
如果提到“符合ISO標準”,則是“Comply with ISO standards”。對于像“質量保證期為一年”這樣的要求,可譯為“The quality guarantee period is one year”。
三、合同條款相關
1. 付款條款
“預付款”是“advance payment”,“貨到付款”為“payment on delivery”或者“cash on delivery (COD)”。如果是“分期付款”,則是“installment payment”,例如“分三期付款”可譯為“Payment in three installments”。
2. 交貨條款
“交貨地點”是“delivery place”或者“place of delivery”。“交貨時間”為“delivery time”,如“在合同簽訂后的30天內交貨”可譯為“Deliver within 30 days after the contract is signed”。