
一、忠實(shí)反映原文風(fēng)格
1. 專業(yè)術(shù)語(yǔ)的處理
在醫(yī)療器械領(lǐng)域,專業(yè)術(shù)語(yǔ)繁多。如果原文風(fēng)格是偏向嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶W(xué)術(shù)風(fēng)格,例如在醫(yī)療器械的科研報(bào)告翻譯中,必須確保專業(yè)術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確翻譯。例如,“catheter”(導(dǎo)管)、“endoscope”(內(nèi)窺鏡)等術(shù)語(yǔ),不能隨意替換或創(chuàng)造新的譯法,要遵循行業(yè)內(nèi)公認(rèn)的譯法。
2. 句子結(jié)構(gòu)的保留
當(dāng)原文句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜且邏輯嚴(yán)密時(shí),如醫(yī)療器械的操作手冊(cè),要盡量保留其結(jié)構(gòu)。比如長(zhǎng)句中的各種從句關(guān)系,像“Before using the device, which is composed of several parts including a probe and a control unit, the operator should check if all the parts are in good condition.”(在使用由探頭和控制單元等幾個(gè)部分組成的設(shè)備之前,操作人員應(yīng)檢查所有部件是否狀況良好。)要按照原句的邏輯順序準(zhǔn)確翻譯。
二、適應(yīng)簡(jiǎn)潔風(fēng)格
1. 簡(jiǎn)化表述
如果是針對(duì)普通用戶的醫(yī)療器械使用說(shuō)明,風(fēng)格可能更簡(jiǎn)潔。對(duì)于一些冗長(zhǎng)的醫(yī)療器械名稱或功能描述,可以進(jìn)行簡(jiǎn)化。例如,“The high
precision ultrasonic diagnostic device”(高精度超聲診斷設(shè)備)可以簡(jiǎn)化為“High - precision ultrasonic diagnoser”。
2. 去除冗余信息
在不影響對(duì)醫(yī)療器械理解的前提下,去掉原文中一些重復(fù)或不必要的修飾詞。如“a very small, tiny needle”(一個(gè)非常小的、微小的針),可以直接譯為“a very small needle”。
三、調(diào)整文化適應(yīng)性風(fēng)格
1. 符合目標(biāo)語(yǔ)文化習(xí)慣
在不同國(guó)家的醫(yī)療器械市場(chǎng)中,文化因素會(huì)影響翻譯風(fēng)格。例如,在中國(guó)市場(chǎng),醫(yī)療器械的宣傳文案可能更傾向于強(qiáng)調(diào)集體利益和安全性,而在一些西方國(guó)家可能更注重個(gè)體的便利性和創(chuàng)新性。在翻譯時(shí)要根據(jù)目標(biāo)市場(chǎng)的文化特點(diǎn)調(diào)整文案風(fēng)格。
2. 避免文化禁忌
不同文化對(duì)某些詞匯或概念有禁忌。在醫(yī)療器械翻譯中,例如涉及人體器官等敏感內(nèi)容時(shí),要使用符合目標(biāo)文化可接受的詞匯,避免引起反感。