
1. 使用通俗語言:
醫療器械協調小組(MDCG)指南建議,在面向患者的內容中使用通俗語言,以確保非專業人士能夠理解。
例如,在翻譯安全性和臨床性能摘要(SSCP)時,應使用通俗易懂的語言,避免使用專業術語和復雜的句子結構。
2. 執行可讀性測試:
建議進行可讀性測試,如弗萊施易讀性測試,以驗證內容的可讀性并提高可理解性。
這些測試可以幫助翻譯人員評估文本的難度水平,并進行必要的調整。
3. 區分受眾群體:
同一個文檔可能需要面向不同的受眾群體,如患者和醫護人員。利用“分頁”功能區分面向不同受眾的內容,可以提高文件的可讀性和可理解性。
4. 術語管理:
醫療器械翻譯涉及大量專業術語。確保術語的準確性和一致性對于文件的可讀性至關重要。可以使用術語管理工具(如TM)來確保術語的正確使用。
例如,在翻譯臨床試驗數據時,確保所有相關術語(如“不良反應”、“療效評估”等)在整個文檔中保持一致。
5. 格式規范:
格式的規范性和一致性直接影響文檔的可讀性和專業性。翻譯人員在處理圖表、標簽等內容時,需要確保文字和標簽的格式正確,避免格式錯誤影響可讀性。
6. 避免信息遺漏:
在翻譯過程中,遺漏重要信息會導致操作指南不完整,影響用戶對醫療器械的正確使用。翻譯人員需要特別注意確保所有關鍵信息都被準確翻譯。
7. 多輪審校:
由合格的醫療器械語言專家進行多輪審校,可以確保譯文的準確性和可讀性。這包括對術語使用、句子結構、整體邏輯等方面的檢查。
通過上述策略,翻譯人員可以顯著提高醫療器械文件的可讀性和可理解性,確保這些文件在不同語言環境下都能有效地傳達關鍵信息。