
在醫(yī)療器械翻譯中,確保文件的可讀性和易理解性是至關(guān)重要的,因?yàn)檫@直接關(guān)系到醫(yī)療設(shè)備的正確使用和患者的安全。以下是一些關(guān)鍵策略:
1. 簡化復(fù)雜句式:醫(yī)療文本往往包含大量復(fù)雜的長句,翻譯時(shí)可以將其拆分為多個(gè)短句,使表達(dá)更清晰。例如,”The device should be stored in a dry place at a temperature between 15°C and 25°C”可以譯為”設(shè)備應(yīng)存放在干燥處。存放溫度應(yīng)在15°C至25°C之間”。
2. 使用通俗表達(dá):在不影響專業(yè)性的前提下,可以使用更易理解的表達(dá)方式。例如,”administer medication”可以譯為”給藥”,而不是生硬的”藥物施用”。
3. 優(yōu)化視覺呈現(xiàn):通過合理使用標(biāo)題、段落、列表等排版元素,可以提高文檔的可讀性。重要的信息可以使用加粗、斜體等方式突出顯示,但要注意適度使用,避免影響閱讀體驗(yàn)。
4. 目標(biāo)讀者分析:不同的讀者群體對(duì)翻譯的要求不同。例如,面向?qū)I(yè)醫(yī)生的說明書可以保持較高的專業(yè)性,而面向普通患者的使用指南則需要更多的通俗解釋。
5. 語境適應(yīng)性:同一術(shù)語在不同語境下可能需要不同的翻譯策略。例如,”monitor”在監(jiān)護(hù)儀的說明書中可以直接譯為”監(jiān)護(hù)儀”,而在操作手冊中可能需要解釋為”用于監(jiān)測患者生命體征的設(shè)備”。
6. 質(zhì)量管理:建立嚴(yán)格的質(zhì)量控制流程,包括術(shù)語庫管理、翻譯審校、用戶反饋等環(huán)節(jié),可以最大程度地保證翻譯質(zhì)量。定期進(jìn)行翻譯人員培訓(xùn),提高其專業(yè)素養(yǎng)和語言能力,也是確保翻譯質(zhì)量的關(guān)鍵。
7. 分層翻譯:對(duì)于核心的專業(yè)內(nèi)容,嚴(yán)格保持專業(yè)性;對(duì)于輔助性的說明內(nèi)容,適當(dāng)提高可讀性。例如,在手術(shù)器械的說明書中,可以將技術(shù)參數(shù)部分保持高度專業(yè)化,而將使用注意事項(xiàng)部分用更通俗的語言表達(dá)。
8. 技術(shù)工具的運(yùn)用:計(jì)算機(jī)輔助翻譯(CAT)工具可以幫助確保術(shù)語的一致性,機(jī)器翻譯后期編輯(MTPE)可以在保持效率的同時(shí)提高翻譯質(zhì)量。但需要注意的是,這些工具只能作為輔助,最終的判斷和決策仍需依靠專業(yè)翻譯人員。
9. 使用通俗語言:在起草安全性和臨床性能摘要(SSCP)等文檔時(shí),應(yīng)使用通俗語言,以確保非專業(yè)人士理解文檔內(nèi)容。如需驗(yàn)證內(nèi)容的可讀性或提高可理解性,建議執(zhí)行可讀性測試(例如,弗萊施易讀性測試),并對(duì)具有代表性的目標(biāo)群體開展調(diào)研。
10. 避免使用不必要的專業(yè)術(shù)語:在面向患者的知情通知書、問卷、診療日記等文件中,要求譯文避免使用不必要的專業(yè)術(shù)語、行話以及生僻詞匯,盡量用簡單易懂的方式表達(dá)。