
一、參考標(biāo)準(zhǔn)術(shù)語庫
1. 國際標(biāo)準(zhǔn)
例如,國際標(biāo)準(zhǔn)化組織(ISO)針對醫(yī)療器械制定了一系列標(biāo)準(zhǔn)術(shù)語。許多國家和地區(qū)在醫(yī)療器械的生產(chǎn)、銷售和監(jiān)管方面都會參考這些標(biāo)準(zhǔn)。像ISO 10993系列標(biāo)準(zhǔn)中涉及醫(yī)療器械的生物相容性評估相關(guān)術(shù)語,翻譯人員可以直接采用這些標(biāo)準(zhǔn)中的英文術(shù)語及其對應(yīng)的官方中文翻譯,確保全球范圍內(nèi)的一致性。
2. 行業(yè)協(xié)會術(shù)語庫
醫(yī)療器械行業(yè)協(xié)會通常會整理和發(fā)布本行業(yè)的專業(yè)術(shù)語庫。以美國醫(yī)療器械制造商協(xié)會(Medical Device Manufacturers Association,MDMA)為例,他們的術(shù)語庫包含了眾多在美國市場常用的醫(yī)療器械術(shù)語及其準(zhǔn)確的英語表達(dá)。對于涉及美國市場相關(guān)醫(yī)療器械的翻譯工作,參考這樣的術(shù)語庫有助于統(tǒng)一術(shù)語。
二、深入研究產(chǎn)品手冊和技術(shù)文檔
1. 制造商資料
醫(yī)療器械制造商提供的產(chǎn)品手冊、技術(shù)規(guī)格說明書等是統(tǒng)一術(shù)語的重要依據(jù)。因為制造商在產(chǎn)品研發(fā)、生產(chǎn)和市場推廣過程中,已經(jīng)對產(chǎn)品的各項功能、部件等術(shù)語進(jìn)行了規(guī)范定義。例如,某心臟起搏器制造商在其全球銷售的產(chǎn)品手冊中,將心臟起搏器的一個關(guān)鍵部件統(tǒng)一稱為“pacemaker lead”(起搏器電極),翻譯時就應(yīng)遵循這一表述,而不是使用其他可能不準(zhǔn)確的表達(dá)。
2. 技術(shù)資料
從醫(yī)療器械的研發(fā)技術(shù)資料中,可以獲取關(guān)于產(chǎn)品工作原理、技術(shù)參數(shù)等方面的專業(yè)術(shù)語。這些術(shù)語往往具有很高的準(zhǔn)確性和專業(yè)性。例如,在一些高端醫(yī)用成像設(shè)備的技術(shù)資料中,會詳細(xì)介紹“tomographic reconstruction”(斷層重建)技術(shù)相關(guān)的術(shù)語,翻譯人員需要準(zhǔn)確把握這些術(shù)語并保持統(tǒng)一。
三、與專業(yè)人士溝通協(xié)作
1. 醫(yī)療專家
與醫(yī)療器械使用的一線醫(yī)療專家(如醫(yī)生、護(hù)士等)交流。他們在日常工作中使用這些器械,對器械的名稱、功能等術(shù)語有實際的使用經(jīng)驗。例如,對于一種新型的血管介入器械,醫(yī)生可能會根據(jù)實際操作中的習(xí)慣,給出關(guān)于器械名稱和操作術(shù)語最恰當(dāng)?shù)慕忉專@有助于翻譯人員統(tǒng)一術(shù)語,使其符合臨床實際使用情況。
2. 工程技術(shù)人員
醫(yī)療器械的工程技術(shù)人員了解器械的內(nèi)部結(jié)構(gòu)和技術(shù)原理。他們能夠提供關(guān)于器械零部件、技術(shù)流程等方面準(zhǔn)確的術(shù)語解釋。例如,在翻譯一款復(fù)雜的手術(shù)機(jī)器人的技術(shù)文檔時,工程技術(shù)人員可以幫助確定諸如“robotic arm joint”(機(jī)械臂關(guān)節(jié))等術(shù)語的準(zhǔn)確翻譯,并且確保在整個翻譯文檔中術(shù)語的統(tǒng)一。