
一、產品說明書翻譯要點
1. 專業詞匯準確翻譯
醫療器械包含大量專業術語,如“catheter(導管)”“defibrillator(除顫器)”“endoscope(內窺鏡)”等。這些術語在不同國家和地區可能有統一的英文表述,需要借助專業的醫學詞典、行業標準術語庫等確保準確翻譯。
例如,“心電圖機”應準確譯為“electrocardiograph”,而不是憑字面意思隨意翻譯。
2. 語法結構清晰
產品說明書往往包含復雜的句子結構,在翻譯時要遵循目標語言的語法規則。例如,中文產品說明書中可能會有長句描述產品的工作原理,如“本設備通過檢測生物電信號,經內部芯片處理后,將結果顯示在屏幕上”,翻譯為英語時可以是“This device detects bio
electrical signals, processes them through the internal chip, and then displays the results on the screen.”
3. 文化適應性調整
在一些情況下,需要考慮目標市場的文化習慣。例如,某些產品在中國可能會強調集體榮譽或企業的規模等方面,但在歐美市場可能更關注產品本身的性能和對個體患者的好處。
二、宣傳材料翻譯要點
1. 突出賣點
宣傳材料旨在吸引客戶購買產品,所以要準確傳達產品的賣點。如果產品的優勢是高精度的檢測功能,在翻譯時要突出這一特點,如“Our device features high
precision detection capabilities.”
2. 語言風格符合營銷要求
宣傳材料的語言通常較為生動、富有吸引力。例如,中文宣傳語“開啟醫療器械新時代”,可以譯為“Usher in a new era of medical devices.”要避免過于生硬、機械的翻譯,同時也要注意避免使用過于夸張、不符合事實的表述。
3. 遵守當地法規
不同國家和地區對醫療器械宣傳有不同的法規要求。例如,在歐盟,醫療器械的宣傳需要遵循相關的醫療器械指令和法規。翻譯后的宣傳材料不能包含違反當地法規的內容。