
1. 術(shù)語的精準翻譯
在醫(yī)療器械翻譯中,術(shù)語眾多且專業(yè)性極強。例如,“catheter”(導管)、“stent”(支架)等,如果翻譯不準確,可能會導致嚴重的信息傳遞錯誤。一個錯誤的術(shù)語翻譯可能使醫(yī)療人員對醫(yī)療器械的類型、功能等產(chǎn)生誤解,從而大大降低信息傳遞效率。
像“ultrasound transducer”(超聲換能器)這樣的術(shù)語,若被誤譯為其他不相關的表達,接收方(如醫(yī)護人員、醫(yī)療器械使用者或科研人員)將無法準確獲取關于該器械的關鍵信息,需要花費額外的時間去澄清,甚至可能導致錯誤的操作。
2. 技術(shù)參數(shù)的準確轉(zhuǎn)換
醫(yī)療器械通常伴有各種技術(shù)參數(shù),如尺寸(例如“diameter: 3mm”直徑為3毫米)、功率(“power: 50W”功率50瓦)等。這些參數(shù)在不同的度量衡系統(tǒng)之間轉(zhuǎn)換時必須準確。如果在翻譯過程中出現(xiàn)錯誤,例如將英寸錯誤地轉(zhuǎn)換為厘米,或者瓦特轉(zhuǎn)換錯誤,那么關于醫(yī)療器械的關鍵信息就會失真。
這會使使用者無法正確評估醫(yī)療器械是否符合需求,從而造成信息傳遞的混亂,嚴重影響信息傳遞效率,因為他們可能不得不重新核實這些參數(shù),甚至可能因為錯誤的參數(shù)而選擇不適用的器械。
二、語言風格對信息傳遞效率的影響
1. 簡潔性
醫(yī)療器械翻譯應盡量簡潔明了。過多復雜的句式或者冗余的表達會使信息變得晦澀難懂。例如,“The medical device which is used for the purpose of diagnosing certain diseases and is made up of multiple components”(用于診斷某些疾病且由多個部件組成的醫(yī)療器械)可以簡化為“The medical device for diagnosing certain diseases with multiple components”。簡潔的表達能夠讓接收者更快地獲取核心信息,提高信息傳遞效率。
2. 規(guī)范性
使用規(guī)范的醫(yī)學英語和目標語言的表達習慣也很重要。在英語中,醫(yī)療器械的描述有一定的規(guī)范格式,在翻譯為其他語言時也要遵循相應語言的規(guī)范。例如,在描述醫(yī)療器械的操作步驟時,英語中常用祈使句(“Insert the catheter slowly.”慢慢插入導管),如果在翻譯時不遵循目標語言的類似表達規(guī)范,就可能造成理解困難,降低信息傳遞效率。
三、文化背景對信息傳遞效率的影響
1. 不同醫(yī)療體系下的概念差異
不同國家的醫(yī)療體系存在差異,一些醫(yī)療器械在不同文化背景下可能有不同的理解和使用方式。例如,在某些西方國家,家庭醫(yī)生可能會廣泛使用一些便攜式的簡易醫(yī)療器械,而在一些亞洲國家,可能更多依賴醫(yī)院內(nèi)的專業(yè)醫(yī)療器械。在翻譯涉及醫(yī)療器械使用場景等相關內(nèi)容時,如果不考慮這種文化差異,可能會導致信息傳遞的障礙。
比如,對于一種家庭用的血壓計的使用說明,在翻譯時如果沒有考慮到不同文化中家庭醫(yī)療意識的差異,可能會使某些翻譯內(nèi)容不被目標文化的使用者所理解,從而影響信息傳遞效率。
2. 禁忌與習慣的考量
不同文化對醫(yī)療器械也可能存在禁忌或特殊的習慣。例如,某些宗教信仰可能對某些材料制成的醫(yī)療器械有抵觸情緒。在翻譯醫(yī)療器械的說明書或者宣傳資料時,如果不提及這些文化相關的禁忌和習慣,可能會導致使用者產(chǎn)生抵觸情緒,不愿意進一步了解該器械,從而降低信息傳遞的效率。