
1. 法規(guī)文件翻譯:醫(yī)療器械法規(guī)文件往往會隨著技術(shù)的發(fā)展和政策的調(diào)整而頻繁更新。翻譯人員需要及時跟進這些變化,確保翻譯內(nèi)容的時效性和準(zhǔn)確性。否則,過時的翻譯文件可能會導(dǎo)致產(chǎn)品注冊失敗或市場準(zhǔn)入受阻。
2. 多平臺發(fā)布需求:在多平臺發(fā)布場景下,翻譯工作需要在短時間內(nèi)完成,同時保證質(zhì)量。這對翻譯團隊的工作效率和協(xié)作能力提出了更高要求。
3. 臨床評價指南:對于高風(fēng)險或不成熟的產(chǎn)品,臨床評價報告(CER)應(yīng)至少每年更新一次;對于低風(fēng)險且比較成熟的產(chǎn)品,CER應(yīng)每2至5年更新一次。CER更新的頻率也需要有合理說明。
4. 飛行檢查:歐盟委員會規(guī)定公告機構(gòu)應(yīng)至少每三年進行一次飛行檢查,以確保制造商的產(chǎn)品滿足質(zhì)量管理體系的要求。
5. 臨床試驗方案:在臨床試驗過程中,當(dāng)重要信息更新時(例如,風(fēng)險發(fā)生重大變化)時,應(yīng)更新研究者手冊(IB)。如果試驗醫(yī)療器械發(fā)生設(shè)計變更,也應(yīng)更新IB,并提供變更理由。
醫(yī)療器械翻譯中的信息更新頻率是較高的,尤其是法規(guī)文件和臨床相關(guān)文件。翻譯團隊需要密切關(guān)注行業(yè)動態(tài),及時更新翻譯內(nèi)容,以確保信息的準(zhǔn)確性和時效性。