
一、詞匯的專業性
1. 醫學術語準確
在醫學影像資料翻譯中,專業術語的準確翻譯至關重要。例如,“X
ray”(X射線)、“CT (Computed Tomography)”(計算機斷層掃描)、“MRI (Magnetic Resonance Imaging)”(磁共振成像)等術語,必須使用國際通用的準確譯名。
像“lesion”(病變)、“nodule”(結節)、“mass”(腫塊)等描述影像中異常結構的詞匯,也需要精確翻譯,不能使用模糊或不準確的表達。
2. 設備相關詞匯
對于醫學影像設備的名稱和部件,也要準確翻譯。如“gantry”(CT掃描儀的機架)、“coil”(磁共振成像中的線圈)等。
二、語境理解
1. 影像描述
翻譯時要結合影像資料的整體語境。例如,“The density of the tissue in the area is increased on CT scan.”(在CT掃描中該區域的組織密度增加。)這里的“density”(密度)是在影像的語境下的特定含義,要準確傳達。
2. 診斷相關語境
如果影像資料中有診斷相關的表述,如“Suspected malignancy based on the abnormal appearance of the lesion in the MRI.”(基于磁共振成像中病變的異常表現懷疑為惡性腫瘤。)翻譯需要考慮到整個診斷邏輯的準確表達。
三、格式規范
1. 遵循醫學報告格式
如果是將醫學影像報告進行翻譯,要遵循目標語言的醫學報告格式。例如,中文的醫學影像報告可能是先描述影像所見,再給出診斷結論;英文的報告也有類似的結構,翻譯時要按照這種邏輯進行調整。
2. 數據表達格式
影像中的數據表達,如測量值等,要按照目標語言的習慣進行翻譯。比如“3.5 cm”(三點五厘米),在一些語言中可能會表述為“35 mm”(三十五毫米),要根據要求準確轉換。