
一、專業詞匯準確翻譯
1. 設備名稱
例如“心電圖機”,英文是“electrocardiograph”。在翻譯產品目錄時,必須確保這些設備名稱的準確翻譯,因為不同的設備可能有特定的行業術語。像“超聲診斷儀”對應的是“ultrasonic diagnostic equipment”。
2. 技術參數
對于參數的翻譯要遵循國際標準。比如“功率”是“power”,“分辨率”是“resolution”。如果有“采樣頻率”,其英文為“sampling frequency”。這些參數在產品目錄中準確翻譯有助于國外客戶了解設備的性能。
二、規格型號翻譯
1. 型號標識
型號通常采用直接音譯或按照一定規則翻譯。如果型號是數字和字母組合,如“XK
3000”,可以直接譯為“XK - 3000”,或者如果有特定含義,如“X”代表某個系列,“K”代表功能類型,可在注釋中說明。
2. 規格描述
像“尺寸:長20厘米,寬10厘米,高5厘米”,翻譯為“Dimensions: length 20 cm, width 10 cm, height 5 cm”。
三、功能描述翻譯
1. 基本功能
例如“該設備用于檢測血液中的各項指標”,可譯為“This equipment is used for detecting various indicators in the blood.”
2. 特殊功能
如果設備有特殊功能,如“具備自動校準功能”,翻譯為“It has an automatic calibration function.”
四、注意事項翻譯
1. 操作注意
像“操作前請確保設備已接地”,譯為“Before operation, make sure that the equipment is grounded.”
2. 維護注意
例如“定期清潔設備表面”,可譯為“Clean the surface of the equipment regularly.”