
一、詞匯方面
1. 設(shè)備名稱
對(duì)于常見(jiàn)的醫(yī)療設(shè)備,如“stethoscope(聽(tīng)診器)”、“electrocardiogram machine(心電圖機(jī))”、“ultrasonic diagnostic equipment(超聲診斷設(shè)備)”等,需要準(zhǔn)確翻譯其名稱。這些名稱通常有固定的英文表達(dá),可能需要查閱專業(yè)的醫(yī)學(xué)詞典或參考相關(guān)行業(yè)資料。
2. 價(jià)格相關(guān)詞匯
“price(價(jià)格)”是最基本的詞匯,“cost(成本、費(fèi)用)”有時(shí)也可表示價(jià)格。“unit price(單價(jià))”、“total price(總價(jià))”等詞匯也經(jīng)常會(huì)用到。如果涉及到價(jià)格的范圍,可以用“price range”,例如“價(jià)格范圍是100
200美元”可譯為“The price range is from 100 to 200 US dollars”。
二、格式與表達(dá)習(xí)慣
1. 表頭翻譯
如果價(jià)格表有表頭,如“設(shè)備名稱”、“型號(hào)”、“價(jià)格”等,要按照英文的習(xí)慣進(jìn)行翻譯。例如,“設(shè)備名稱”可譯為“Equipment Name”或者“Name of Equipment”,“型號(hào)”可譯為“Model”,“價(jià)格”如前面所述。表頭的翻譯要簡(jiǎn)潔明了,并且在整個(gè)價(jià)格表翻譯中保持一致的格式。
2. 數(shù)字與貨幣單位
數(shù)字的翻譯要準(zhǔn)確,例如“1,000”要譯為“one thousand”。貨幣單位也要正確,常見(jiàn)的貨幣單位如“US dollar(美元)”、“euro(歐元)”、“yuan(元,人民幣)”等。如果是涉及到不同國(guó)家的貨幣,需要明確標(biāo)識(shí),例如“¥100(100元人民幣)”可譯為“100 RMB yuan”或者“100 Chinese yuan”。
三、特殊情況
1. 套餐或組合設(shè)備
如果價(jià)格表中有套餐式的醫(yī)療設(shè)備組合,例如“Complete Diagnostic Kit(包含聽(tīng)診器、血壓計(jì)等的診斷套件)”,要準(zhǔn)確翻譯套餐的名稱和其中包含的設(shè)備內(nèi)容,并且清晰地表達(dá)其價(jià)格是針對(duì)整個(gè)套餐的。
2. 包含附加服務(wù)的價(jià)格
如果設(shè)備價(jià)格包含了某些附加服務(wù),如安裝、培訓(xùn)等,要在翻譯中體現(xiàn)出來(lái)。例如“設(shè)備價(jià)格為500美元,包含安裝和培訓(xùn)服務(wù)”可譯為“The equipment price is 500 US dollars, including installation and training services”。