
醫(yī)療器械翻譯與普通翻譯有所不同。醫(yī)療器械涉及眾多專業(yè)術(shù)語和復(fù)雜的操作原理等內(nèi)容。一方面,醫(yī)療器械的名稱往往是特定的、專業(yè)性很強的詞匯。例如“catheter”(導(dǎo)管),這個詞在醫(yī)療領(lǐng)域有著特定的含義和功能指向。如果直接按照字面翻譯,可能會讓非專業(yè)人士產(chǎn)生誤解。醫(yī)療器械的使用說明等內(nèi)容需要準(zhǔn)確傳達(dá)操作步驟、注意事項等關(guān)鍵信息。這要求翻譯不僅要準(zhǔn)確,還要考慮讀者的理解能力,也就是可讀性。
在國際交流日益頻繁的背景下,醫(yī)療器械的跨國貿(mào)易、醫(yī)療合作等都離不開準(zhǔn)確且具有可讀性的翻譯。例如,在一些國際醫(yī)療援助項目中,醫(yī)療器械的操作手冊需要被準(zhǔn)確翻譯,以便當(dāng)?shù)蒯t(yī)護(hù)人員能夠快速理解并正確使用。
避免使用生僻的專業(yè)詞匯。雖然醫(yī)療器械領(lǐng)域有很多專業(yè)術(shù)語,但在翻譯時,如果有通俗易懂的替代詞,應(yīng)優(yōu)先選擇。比如“electrocardiogram”(心電圖),如果面對普通大眾的閱讀材料,可以使用“ECG”這個更常見的縮寫形式,并在首次出現(xiàn)時加以簡單解釋。
使用簡潔的詞匯。簡潔的詞匯能夠讓讀者更容易理解句子的含義。例如,“utilize”(使用)這個詞就可以簡化為“use”。在醫(yī)療器械翻譯中,簡潔的表達(dá)能夠減少讀者的理解成本。根據(jù)一些語言學(xué)家的研究,簡潔的詞匯更容易被讀者記住和理解,尤其是對于非專業(yè)的普通讀者。
一是簡化句子結(jié)構(gòu)。復(fù)雜的句子結(jié)構(gòu)會增加讀者的理解難度。在醫(yī)療器械翻譯中,應(yīng)盡量將長句拆分成短句。例如,“The device, which is designed to measure the blood pressure and heart rate simultaneously, is very useful in clinical practice.”(這個被設(shè)計用來同時測量血壓和心率的設(shè)備在臨床實踐中非常有用。)可以改寫成“The device is designed to measure the blood pressure and heart rate simultaneously. It is very useful in clinical practice.”(這個設(shè)備被設(shè)計用來同時測量血壓和心率。它在臨床實踐中非常有用。)
二是調(diào)整語序。按照目標(biāo)語言的表達(dá)習(xí)慣調(diào)整語序。例如在中文中,我們習(xí)慣先說重要的內(nèi)容。如果原英文句子是“After the operation, the patient should be carefully observed for possible complications.”(手術(shù)后,應(yīng)該仔細(xì)觀察病人是否有可能出現(xiàn)并發(fā)癥。)可以調(diào)整為“病人手術(shù)后,應(yīng)仔細(xì)觀察是否可能出現(xiàn)并發(fā)癥。”這樣的語序調(diào)整更符合中文讀者的閱讀習(xí)慣。
一方面,考慮不同文化背景下對醫(yī)療概念的理解差異。不同文化對于健康、疾病、醫(yī)療器械的認(rèn)知可能存在不同。例如,在某些文化中,對于醫(yī)療器械的接受程度可能較低,這就需要在翻譯時采用更委婉、易懂的表述方式。如果直接翻譯可能會引起誤解或者抵觸情緒。
要適應(yīng)不同文化中的語言習(xí)慣。在一些語言中,可能更傾向于使用主動語態(tài),而在另一些語言中,被動語態(tài)更為常見。在醫(yī)療器械翻譯中,需要根據(jù)目標(biāo)文化的語言習(xí)慣進(jìn)行語態(tài)的轉(zhuǎn)換等操作,以提高可讀性。
其一,添加注釋。對于一些難以理解的專業(yè)術(shù)語或者概念,可以添加注釋。例如在翻譯一種新型醫(yī)療器械名稱時,可以在括號內(nèi)簡單解釋其功能或者原理。這有助于讀者更好地理解整個內(nèi)容。
其二,提供示例。如果是關(guān)于醫(yī)療器械操作步驟的翻譯,可以在適當(dāng)?shù)牡胤教峁┎僮魇纠_@樣可以讓讀者更直觀地理解操作流程,從而提高可讀性。
醫(yī)療器械翻譯中的可讀性至關(guān)重要。通過在詞匯選擇、句子結(jié)構(gòu)優(yōu)化、文化適應(yīng)性以及增加輔助說明等多個方面的努力,可以提高醫(yī)療器械翻譯的可讀性。這有助于醫(yī)療器械相關(guān)知識和信息在不同語言文化背景下的有效傳播,無論是在醫(yī)療貿(mào)易、醫(yī)療援助還是國際醫(yī)療合作等方面都有著重要意義。未來,可以進(jìn)一步研究如何根據(jù)不同類型的醫(yī)療器械(如大型設(shè)備和小型耗材)和不同受眾(專業(yè)醫(yī)護(hù)人員和普通患者)來更精準(zhǔn)地提高翻譯可讀性。