
醫療器械翻譯中的市場準入和認證操作涉及多個方面,包括了解目標市場的法規要求、確保翻譯的準確性、進行必要的驗證補充等。以下是詳細的操作步驟:
不同國家和地區對醫療器械的市場準入和認證有不同的法規和標準。例如,歐盟的醫療器械法規(MDR)要求制造商對其產品符合所有歐盟相關醫療器械法規的通用安全和性能要求(GSPR)進行聲明,并在產品上標注CE標志。美國食品藥品監督管理局(FDA)對某些醫療器械采用上市前批準制度,生產企業在產品上市前必須向FDA提交PMA申請書及相關資料,證明產品質量符合要求,在臨床使用中安全有效。
醫療器械翻譯的首要原則是精確性。認證文件中的每一個術語、每一項規定都必須準確無誤地翻譯。例如,“CE Marking”應譯為“CE標志”,而不是“CE標記”,以避免歧義。
在醫療器械翻譯中,驗證補充是確保翻譯質量的關鍵步驟。它通常包括術語驗證、技術驗證和法規驗證三個部分。術語驗證確保翻譯中使用的術語與行業標準一致,避免歧義。技術驗證和法規驗證則分別確保翻譯內容在技術和法規層面的準確性。
由于醫療器械行業的復雜性,與經驗豐富、專業、具備資質的技術專家合作是很有必要的。例如,BSI是一家全球性的組織,在31個國家設有84個辦事處,可以提供專業的市場準入和認證服務。
醫療器械法規可能會隨著時間的推移而發生變化,因此制造商需要密切關注目標市場的最新法規動態,確保其產品始終符合最新的市場準入和認證要求。例如,2021年5月26日,歐盟《醫療器械指令(MDD) (93/42/EEC)》和《主動植入醫療器械指令(90/385/EEC)》被取代,并完全納入《醫療器械法規》(MDR)。
通過上述操作,醫療器械制造商可以確保其產品在翻譯過程中準確無誤,并且能夠順利通過目標市場的市場準入和認證流程。