
| 術語 | 解釋 |
|-|-|
| Active Device | 主動設備,依靠外部能源驅動實現預期功能的醫療器械 |
| Invasive Device | 侵入性設備,需要插入或穿透人體自然腔道或組織的醫療器械 |
| Non-invasive Device | 非侵入性設備,不插入或穿透人體自然腔道或組織,僅在體表或體外使用的醫療器械 |
| Sterilization | 滅菌,用物理或化學方法殺滅或去除醫療器械上的所有微生物,以達到無菌狀態 |
| CE Mark | CE標志,歐盟對醫療器械的認證標志,表示該器械符合歐盟安全、衛生、環保和消費者保護等指令的要求 |
| FDA | 美國食品藥品監督管理局,負責監管美國醫療器械的部門 |
| ISO 13485 | 醫療器械質量管理體系,國際標準化組織制定的質量管理體系標準,適用于醫療器械的設計、開發、生產、安裝和服務等環節 |
| Clinical Trial | 臨床試驗,在人體上進行的醫療器械有效性、安全性評價的研究 |
| Biocompatibility | 生物相容性,醫療器械與人體組織、血液、細胞等生物體相互作用的性質,評價其是否對人體產生不良反應 |
| Shelf life | 保質期,醫療器械在規定條件下,保持其性能、安全性和有效性的期限 |
1. 理解專業性:醫療器械術語往往基于多個學科領域的知識構建而成,翻譯人員需要具備扎實的相關學科基礎,才能準確理解和翻譯這類術語。
2. 確保準確性:一個小小的翻譯錯誤可能導致嚴重的后果,因此準確性是醫療器械術語翻譯的核心要求。例如,“pacemaker”(心臟起搏器)如果被錯誤翻譯為“速度調節器”,就完全改變了其含義。
3. 考慮語境:同一個術語在不同的醫療器械上下文中可能具有不同的含義。例如,“sensor”在一般情況下可以譯為“傳感器”,但在某些特定的醫療器械中,可能需要譯為“探頭”或“感受器”。
4. 熟悉縮略語:醫療器械翻譯中的術語常常涉及縮略語和首字母縮略詞,如“CT”代表“Computed Tomography”(計算機斷層掃描),“MRI”代表“Magnetic Resonance Imaging”(磁共振成像)。翻譯人員必須熟悉并能夠準確翻譯這些縮略語。
5. 了解地區差異:不同國家和地區在醫療器械術語的使用上可能存在差異。例如,美國和英國對于某些醫療器械的稱呼和術語表述可能不同。翻譯人員需要了解目標受眾所在地區的術語習慣,以提供符合當地規范的翻譯。
6. 參考權威資源:在解讀醫療器械術語時,參考權威的專業詞典和標準是必不可少的。例如,《醫學術語詞典》、國際標準化組織(ISO)發布的相關標準等。
7. 與專業人員合作:與醫療專業人員的合作也是提高術語解讀準確性的重要途徑。醫療專業人員對器械的原理、操作和臨床應用有著深入的了解,他們能夠為翻譯人員提供寶貴的專業知識和實際使用中的經驗。