
一、基本詞匯
1. 組織類型相關
“上皮組織”:epithelial tissue。
“結締組織”:connective tissue。
“肌肉組織”:muscle tissue。
“神經組織”:nervous tissue。
2. 病理變化相關
“炎癥”:inflammation。例如“急性炎癥”:acute inflammation;“慢性炎癥”:chronic inflammation。
“增生”:hyperplasia。
“腫瘤”:tumor或者neoplasm。“良性腫瘤”:benign tumor;“惡性腫瘤”:malignant tumor。
“壞死”:necrosis。
“纖維化”:fibrosis。
3. 細胞相關
“癌細胞”:cancer cell或者carcinoma cell。
“正常細胞”:normal cell。
“細胞形態”:cell morphology。
二、報告結構相關的翻譯
1. 病理報告通常包含標題(Title),如“病理檢查報告”:Pathological Examination Report。
2. 患者信息部分
“姓名”:Name。
“性別”:Gender或者Sex。
“年齡”:Age。
“病歷號”:Medical Record Number。
3. 送檢標本信息
“標本類型”:Specimen Type。例如“組織切片”:tissue section;“血液樣本”:blood sample。
“采集部位”:Collection Site。
4. 病理診斷部分
一般會使用一些描述性的語句,例如:“鏡下可見……”:Under the microscope, it can be seen...
“診斷結果為……”:The diagnosis result is...
在翻譯病理報告時,需要準確理解醫學術語的含義,并且遵循醫學英語的表達習慣,以確保翻譯的準確性和專業性。