
一、術(shù)語(yǔ)的巧妙處理
1. 創(chuàng)造形象化表達(dá)
對(duì)于一些復(fù)雜的醫(yī)療器械部件名稱,如果直接翻譯比較晦澀難懂,可以采用形象化的方式。例如,“catheter”(導(dǎo)管),可以根據(jù)其形狀或功能,在一些非嚴(yán)格的科普性翻譯中描述為“像細(xì)長(zhǎng)小蛇一樣的導(dǎo)管”。這只是在合適的語(yǔ)境下,如向患者進(jìn)行簡(jiǎn)單科普解釋時(shí),而不是在專業(yè)的醫(yī)療報(bào)告翻譯中。
2. 使用趣味聯(lián)想
在翻譯醫(yī)療器械的操作說(shuō)明時(shí),對(duì)于一些步驟的解釋。比如,對(duì)于某種可調(diào)節(jié)的器械旋鈕,原句可能是“Adjust the knob to the appropriate position”(將旋鈕調(diào)節(jié)到合適位置),可以翻譯為“像給小耳朵(旋鈕)找到它最舒服的姿勢(shì)一樣,把旋鈕調(diào)節(jié)到合適的位置”。這種聯(lián)想可以讓非專業(yè)人士更容易理解操作的概念。
二、與文化元素結(jié)合
1. 融入本土幽默文化
在不同的語(yǔ)言文化中,有不同的幽默元素。例如,在中國(guó)文化中,雙關(guān)語(yǔ)很有趣味性。如果某種醫(yī)療器械的名字中有“l(fā)ight”(光)這個(gè)詞,在翻譯宣傳文案時(shí),可以說(shuō)“這種器械帶有‘靈光’,就像給醫(yī)療帶來(lái)神奇的光亮一樣”,這里利用了“靈光”在中國(guó)文化中的特殊含義,既有字面意義上的光,又有聰明、神奇的雙關(guān)意。
2. 引用文化典故
在西方文化中,有很多神話故事。如果是一款高端的、具有創(chuàng)新意義的醫(yī)療器械,可以類比為希臘神話中的神器。例如,“This new
generation medical device is like the Excalibur in the medical field”(這種新一代的醫(yī)療器械就像醫(yī)療領(lǐng)域的王者之劍(埃克斯卡利伯劍))。這種引用能給翻譯增添文化底蘊(yùn)和幽默趣味。
三、適應(yīng)受眾特點(diǎn)
1. 針對(duì)患者
當(dāng)向患者解釋醫(yī)療器械的作用時(shí),語(yǔ)言要通俗易懂且有趣。比如,對(duì)于心臟起搏器,可以說(shuō)“這個(gè)小機(jī)器就像你心臟的小鼓手,它會(huì)按照健康的節(jié)奏來(lái)敲打出讓你心臟跳動(dòng)的信號(hào)呢”。
2. 針對(duì)醫(yī)護(hù)人員(較輕松的語(yǔ)境下)
在醫(yī)護(hù)人員內(nèi)部交流的一些關(guān)于醫(yī)療器械的培訓(xùn)資料或者心得分享中,可以使用一些行業(yè)內(nèi)的幽默。例如,對(duì)于一款經(jīng)常出小故障但又很實(shí)用的老型號(hào)器械,可以說(shuō)“它就像我們科室的老頑童,時(shí)不時(shí)鬧點(diǎn)小脾氣,但又離不開它的本事”。
在醫(yī)療器械翻譯中運(yùn)用幽默感必須要謹(jǐn)慎,因?yàn)獒t(yī)療器械涉及生命健康,在專業(yè)的醫(yī)療文件、操作指南等正式文件中,準(zhǔn)確性和專業(yè)性是首要的,幽默感只能在合適的、輔助性的情境下使用。