
一、詞匯選擇
1. 專業(yè)且準(zhǔn)確的術(shù)語
在醫(yī)療器械翻譯中,首先要確保使用準(zhǔn)確的專業(yè)術(shù)語。例如,“catheter”(導(dǎo)管)這個詞在醫(yī)療器械領(lǐng)域有特定的含義,準(zhǔn)確使用這樣的術(shù)語能塑造一種專業(yè)、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)男蜗蟆2荒軐⑵潆S意翻譯成不專業(yè)的詞匯。
2. 形象化的詞匯補(bǔ)充
對于一些醫(yī)療器械的功能描述,可以適當(dāng)使用形象化的詞匯。比如,描述一種具有高靈敏度檢測功能的儀器,可以說“a highly
sensitive detection device that can'spot' the tiniest anomalies”(一種高靈敏度的檢測設(shè)備,能夠“發(fā)現(xiàn)”最微小的異常情況),這里的“spot”這個詞就比較形象地表達(dá)了檢測功能。
二、句子結(jié)構(gòu)
1. 簡潔明了
采用簡潔的句子結(jié)構(gòu)有助于塑造清晰的語言形象。例如,“The surgical instrument is designed for minimally invasive procedures.”(這種手術(shù)器械是為微創(chuàng)手術(shù)而設(shè)計的。)簡潔的句子能讓讀者快速理解器械的用途。
2. 描述性句子構(gòu)建
構(gòu)建一些描述性的句子來展現(xiàn)醫(yī)療器械的外觀或者操作方式。如“This medical device, with its sleek and compact design, can be easily operated by a single hand.”(這種醫(yī)療設(shè)備,有著光滑緊湊的設(shè)計,可以單手輕松操作。)
三、文化適應(yīng)性
1. 考慮目標(biāo)文化的接受度
在翻譯中要考慮目標(biāo)語言文化背景下受眾的接受度。例如,在一些文化中,對于醫(yī)療器械的安全性強(qiáng)調(diào)可能會使用比較保守的詞匯。如果將一種新型的、安全性高的醫(yī)療器械翻譯成目標(biāo)語言時,可以根據(jù)當(dāng)?shù)匚幕?xí)慣選擇合適的表達(dá),如“highly reliable”(高度可靠)之類的詞匯,以塑造一種值得信賴的形象。