
一、專業(yè)知識(shí)儲(chǔ)備
1. 醫(yī)學(xué)知識(shí)
譯者需要深入了解醫(yī)學(xué)術(shù)語、解剖學(xué)、生理學(xué)、病理學(xué)等相關(guān)知識(shí)。例如,對于“catheter”(導(dǎo)管)這個(gè)詞,譯者必須清楚它在不同醫(yī)療器械中的具體類型和功能,像“vascular catheter”(血管導(dǎo)管)和“urinary catheter”(導(dǎo)尿管),準(zhǔn)確的醫(yī)學(xué)知識(shí)能確保翻譯的精準(zhǔn)性。
2. 醫(yī)療器械知識(shí)
熟悉各種醫(yī)療器械的名稱、結(jié)構(gòu)、操作原理等。比如,“defibrillator”(除顫器),譯者要知道其工作機(jī)制是通過釋放電能來糾正心律失常,這樣在翻譯相關(guān)技術(shù)文檔或操作手冊時(shí),能準(zhǔn)確傳達(dá)信息。
二、遵循標(biāo)準(zhǔn)與規(guī)范
1. 國際標(biāo)準(zhǔn)
遵循國際標(biāo)準(zhǔn)化組織(ISO)等發(fā)布的關(guān)于醫(yī)療器械術(shù)語的標(biāo)準(zhǔn)。例如,ISO 15223
1:2016中規(guī)定了醫(yī)療器械的符號(hào)、標(biāo)識(shí)和信息,翻譯時(shí)要按照這些標(biāo)準(zhǔn)統(tǒng)一術(shù)語的翻譯,確保不同地區(qū)、不同使用者都能準(zhǔn)確理解。
2. 行業(yè)規(guī)范
參考醫(yī)療器械行業(yè)的規(guī)范文件。如醫(yī)療器械的注冊文件、臨床試驗(yàn)報(bào)告等相關(guān)文件的翻譯要求,這些規(guī)范往往是基于行業(yè)的最佳實(shí)踐制定的,遵循它們有助于確立翻譯的權(quán)威性。
三、多語言資源利用
1. 權(quán)威詞典
使用專業(yè)的醫(yī)學(xué)詞典,如《Dorland's Illustrated Medical Dictionary》等。這些詞典經(jīng)過專業(yè)人士的編撰,收錄了大量準(zhǔn)確的醫(yī)學(xué)術(shù)語翻譯,是確立權(quán)威性的重要參考。
2. 多語言醫(yī)療器械數(shù)據(jù)庫
利用包含多種語言醫(yī)療器械信息的數(shù)據(jù)庫,這些數(shù)據(jù)庫中的術(shù)語往往經(jīng)過審核和驗(yàn)證,可以為翻譯提供準(zhǔn)確的參考范例。
四、專家審核與校對
1. 醫(yī)學(xué)專家審核
邀請醫(yī)學(xué)專家對翻譯后的內(nèi)容進(jìn)行審核。醫(yī)學(xué)專家憑借其豐富的臨床經(jīng)驗(yàn)和專業(yè)知識(shí),可以發(fā)現(xiàn)翻譯中可能存在的與醫(yī)學(xué)實(shí)際不符的問題,確保翻譯內(nèi)容在醫(yī)學(xué)專業(yè)上的權(quán)威性。
2. 語言專家校對
讓語言專家進(jìn)行校對,語言專家能夠從語法、詞匯搭配、語義準(zhǔn)確性等方面進(jìn)行把關(guān),使翻譯既符合醫(yī)學(xué)專業(yè)要求,又符合目標(biāo)語言的表達(dá)習(xí)慣。