
一、準確性
1. 專業術語精確
醫療器械領域有大量的專業術語,例如“catheter(導管)”“stent(支架)”等,翻譯時必須使用準確的對應術語,不能隨意替換或創造。
像“electrocardiogram(心電圖)”,其中每個部分都有特定含義,翻譯要確保完整準確傳達,不能錯譯為“electrical heart graph”之類的錯誤表述。
2. 數據表達無誤
醫療器械相關文檔中經常包含各種數據,如尺寸、參數等。例如“3.5 mm diameter(直徑3.5毫米)”,數字、單位等都要準確翻譯,不能混淆毫米(mm)和厘米(cm)等單位。
二、簡潔性
1. 避免冗余表達
在描述醫療器械功能等內容時,應簡潔明了。例如,“The device is designed to perform a simple function of detecting blood pressure(該設備旨在執行檢測血壓的簡單功能)”,而不是“The device is made in such a way that it has the function which is simple to detect blood pressure”這種啰嗦的表達。
2. 用最少的詞傳達關鍵信息
對于醫療器械的使用說明等,如“Insert the probe gently(輕輕插入探頭)”,不需要添加過多的修飾詞,簡潔地傳達操作要點。
三、客觀性
1. 陳述事實
只陳述醫療器械的客觀情況,如功能、性能、組成等。例如“This medical device consists of three main parts: a sensor, a controller, and a display(該醫療器械由三個主要部分組成:傳感器、控制器和顯示器)”,不添加主觀評價或情感色彩的詞匯。
2. 避免情感性語言
不能使用像“amazing(驚人的)”“wonderful(美妙的)”這類帶有主觀情感的詞匯來描述醫療器械,保持客觀的科學風格。