
醫(yī)療器械翻譯不同于一般的翻譯領(lǐng)域。醫(yī)療器械涉及眾多專業(yè)知識,包括醫(yī)學(xué)原理、工程技術(shù)、材料科學(xué)等多方面內(nèi)容。這就要求翻譯人員在進行語言風(fēng)格調(diào)整時,必須充分考慮到這些專業(yè)知識的準確傳達。例如,在翻譯醫(yī)療器械的操作手冊時,每一個步驟、每一個參數(shù)都關(guān)乎醫(yī)療操作的準確性,容不得半點馬虎。從詞匯層面來看,醫(yī)療器械有大量的專業(yè)術(shù)語,這些術(shù)語在不同語言中的對應(yīng)表達必須精準無誤。比如“catheter”(導(dǎo)管)這個詞,在醫(yī)療語境下有著特定的含義,如果翻譯錯誤,可能會導(dǎo)致醫(yī)護人員對醫(yī)療器械的錯誤理解。
醫(yī)療器械的受眾也具有特殊性。一方面是醫(yī)療專業(yè)人士,他們需要準確、簡潔的信息來進行醫(yī)療操作;另一方面是患者,對于患者而言,醫(yī)療器械的相關(guān)翻譯需要通俗易懂,避免過于復(fù)雜的專業(yè)表述造成患者的困惑。這就決定了在翻譯過程中,語言風(fēng)格要根據(jù)受眾的不同而進行調(diào)整。
對于醫(yī)療專業(yè)人士的翻譯風(fēng)格調(diào)整:
在向醫(yī)療專業(yè)人士翻譯醫(yī)療器械相關(guān)內(nèi)容時,需要保持高度的專業(yè)性。這就要求使用大量的專業(yè)術(shù)語,并且遵循國際通用的醫(yī)學(xué)術(shù)語規(guī)范。例如在翻譯一款新型心臟起搏器的技術(shù)參數(shù)時,像“electrical impulse amplitude”(電脈沖幅度)這樣的術(shù)語必須準確呈現(xiàn)。而且句子結(jié)構(gòu)往往較為復(fù)雜,因為需要準確地表達出各個技術(shù)指標之間的關(guān)系。如“在測量心臟起搏器的electrical impulse amplitude時,需考慮到周圍組織的electrical conductivity以及心臟自身的electrical activity,從而確保測量的準確性。”這樣的句子雖然復(fù)雜,但能準確傳達信息給專業(yè)人士。
專業(yè)翻譯還需要注重邏輯性。醫(yī)療器械的使用往往是一個系統(tǒng)的流程,從設(shè)備的安裝、調(diào)試到使用、維護等各個環(huán)節(jié)都是相互關(guān)聯(lián)的。所以在翻譯相關(guān)文檔時,要清晰地呈現(xiàn)這種邏輯關(guān)系。例如在翻譯一臺手術(shù)設(shè)備的使用手冊時,要按照操作順序依次進行翻譯,并且用準確的邏輯連接詞將各個步驟連接起來,如“首先(firstly),進行設(shè)備的初始化設(shè)置;其次(secondly),根據(jù)患者的具體情況調(diào)整參數(shù);最后(finally),在手術(shù)過程中實時監(jiān)測設(shè)備的運行狀態(tài)。”
對于患者的翻譯風(fēng)格調(diào)整:
當面對患者時,語言風(fēng)格要盡可能通俗易懂。避免使用過多的專業(yè)術(shù)語,如果不可避免地要使用專業(yè)術(shù)語,也要進行簡單的解釋。比如“stent”(支架)這個詞,可以解釋為“一種放在血管里支撐血管壁的小裝置”。句子結(jié)構(gòu)也要簡單明了,以短句為主。例如“這個小儀器放在您的身體里,是為了幫助您的血管更好地工作,它很安全,請不要擔心。”這樣的表述讓患者能夠輕松理解醫(yī)療器械的作用。在翻譯時還可以適當運用一些親切的語氣詞,增強患者的信任感,像“您看”“您知道嗎”等。
不同文化背景下對醫(yī)療器械的理解和接受程度存在差異。在一些西方文化中,人們可能更注重醫(yī)療器械的高科技含量和創(chuàng)新功能;而在一些東方文化中,可能更關(guān)注醫(yī)療器械的安全性和實用性。在翻譯過程中,就需要根據(jù)這種文化差異調(diào)整語言風(fēng)格。
例如,在向西方受眾介紹一款新的醫(yī)療器械時,可以強調(diào)其“cut
文化差異還體現(xiàn)在語言習(xí)慣上。有些語言習(xí)慣使用被動語態(tài)來表達客觀事實,而有些語言則更傾向于主動語態(tài)。在醫(yī)療器械翻譯中,要根據(jù)目標語言的習(xí)慣進行調(diào)整。例如,英語中常說“The device is tested under strict conditions.”(該設(shè)備在嚴格條件下被測試),在翻譯成中文時,可以調(diào)整為“我們在嚴格條件下測試了該設(shè)備。”
醫(yī)療器械行業(yè)受到嚴格的法規(guī)監(jiān)管,不同國家和地區(qū)有不同的法規(guī)要求。在翻譯醫(yī)療器械相關(guān)文檔時,必須遵循這些法規(guī)要求并在語言風(fēng)格上體現(xiàn)出來。
在一些法規(guī)要求嚴格的地區(qū),如歐盟,醫(yī)療器械的翻譯文檔必須準確、嚴謹,不能有任何模糊的表述。例如在翻譯醫(yī)療器械的注冊文件時,對于產(chǎn)品的名稱、規(guī)格、適用范圍等內(nèi)容,必須按照法規(guī)規(guī)定的術(shù)語和格式進行翻譯。像“醫(yī)療器械的適用范圍(scope of application of medical devices)”這樣的表述必須嚴格遵循法規(guī)要求。
法規(guī)可能要求對某些風(fēng)險信息進行特別的提示。在翻譯過程中,要將這種風(fēng)險提示以合適的語言風(fēng)格呈現(xiàn)出來。例如,對于可能存在的副作用,要明確、醒目地翻譯出來,如“本醫(yī)療器械可能會引起輕微的皮膚過敏反應(yīng),請在使用前咨詢醫(yī)生。”
醫(yī)療器械翻譯中的語言風(fēng)格調(diào)整策略是多方面的綜合考量。要根據(jù)醫(yī)療器械本身的專業(yè)特性、受眾的不同、文化差異以及法規(guī)要求等因素進行靈活調(diào)整。準確地調(diào)整語言風(fēng)格有助于醫(yī)療器械在不同語言環(huán)境下的有效傳播和正確使用,無論是對醫(yī)療專業(yè)人士還是患者都有著至關(guān)重要的意義。未來,隨著醫(yī)療器械技術(shù)的不斷發(fā)展和全球化進程的加速,還需要進一步研究如何更好地適應(yīng)新的情況進行語言風(fēng)格調(diào)整,以確保醫(yī)療器械相關(guān)信息的準確傳遞。