
一、積極影響
1. 擴大市場覆蓋
準確的醫(yī)療器械翻譯能夠讓醫(yī)療廣告觸及更廣泛的國際受眾。例如,將一款先進的心臟起搏器的廣告從中文翻譯成多種語言(如英語、法語、西班牙語等)。當這些翻譯準確傳達了該起搏器的功能(如“精確調節(jié)心跳頻率,有效預防心律失常”等功能準確地被翻譯為“Accurately adjust the heart rate and effectively prevent arrhythmia”等),就可以吸引國際醫(yī)療市場的潛在客戶,包括醫(yī)療機構和患者,從而擴大產品的銷售范圍。
2. 建立專業(yè)形象
正確的翻譯有助于在國際醫(yī)療領域建立專業(yè)形象。如果醫(yī)療器械的技術術語、使用說明等在廣告中被準確翻譯,會讓國外的醫(yī)療專業(yè)人士(如醫(yī)生、護士等)對產品產生信任感。例如,對于一種新型的微創(chuàng)手術器械,在廣告中精確翻譯其“最小侵入性、高精度操作”等特性(如“Minimally invasive and high
precision operation”),會使國外醫(yī)療專業(yè)人員認為該產品是可靠的、經過嚴格測試和研發(fā)的,進而提高產品的知名度和美譽度。
3. 符合法規(guī)要求
在不同國家和地區(qū),醫(yī)療廣告受到嚴格的法規(guī)監(jiān)管。準確的翻譯可以確保廣告內容符合當地的法律法規(guī)。例如,在歐盟,醫(yī)療器械廣告必須遵循嚴格的醫(yī)療廣告指令,包括對產品功能、適用范圍等信息的準確表述。準確的翻譯能夠避免因語言誤解而導致的法律風險,保證廣告能夠在目標市場合法發(fā)布和傳播。
二、消極影響
1. 錯誤翻譯導致誤解
如果醫(yī)療器械翻譯不準確,可能會造成嚴重的誤解。例如,將一種醫(yī)療器械的“適用年齡范圍”翻譯錯誤,可能會導致廣告受眾(患者或醫(yī)療機構)對產品的適用對象產生錯誤判斷。假設一種兒童專用的醫(yī)療檢測設備,其適用年齡被錯誤翻譯為包含成年人,這可能會引起醫(yī)療風險,同時也會損害產品的聲譽,導致潛在的法律糾紛。
2. 文化差異造成不良影響
不同文化對醫(yī)療概念和表述有不同的接受度。不恰當的翻譯可能忽略文化差異,從而影響廣告效果。例如,在某些文化中,直接提及疾病的嚴重后果在醫(yī)療廣告中是不被接受的。如果在翻譯過程中沒有考慮到這種文化差異,可能會使廣告在目標文化中引起反感,降低產品的吸引力,影響產品在該市場的推廣。