
一、文檔翻譯
1. 產品說明書
醫療器械的功能、性能、使用方法、注意事項等內容的準確翻譯。例如,對于一款心臟起搏器,要準確翻譯其技術參數、操作流程等,像“起搏器的脈沖頻率為每分鐘60
100次”這樣的表述,需要準確地從源語言轉換為目標語言。
2. 技術手冊
包含醫療器械的工程原理、維修保養信息等的翻譯。例如,對于X光機的技術手冊,涉及到其成像原理、部件構造以及日常維護的周期和方法等內容的翻譯。
3. 臨床研究報告
有關醫療器械在臨床試驗中的數據、結果、安全性和有效性評估等內容的翻譯。例如,在一份關于新型人造關節的臨床研究報告中,需要翻譯受試者的基本信息、術后恢復數據等。
二、標識與標簽翻譯
1. 產品標識
包括醫療器械上的品牌名稱、型號、序列號等的翻譯。例如,將某品牌血糖儀上的標識“XX
3000型”準確翻譯為目標語言。
2. 安全警示標簽
如“危險:高壓”“注意:輻射”等安全提示內容的翻譯,要確保譯文能準確傳達危險信息的嚴重程度。
三、包裝翻譯
1. 外包裝文字
涉及醫療器械的名稱、規格、保質期、儲存條件等內容的翻譯。例如,對于一批醫用口罩的包裝,要準確翻譯“保質期:兩年”“儲存條件:干燥、通風處”等信息。
2. 內包裝說明
可能包含醫療器械的組件清單、組裝說明(如果需要在使用前組裝)等內容的翻譯。例如,對于一套牙科治療工具包,內包裝上的工具名稱和使用順序的翻譯。