
醫(yī)療器械涉及到眾多專業(yè)領(lǐng)域,如生物學(xué)、醫(yī)學(xué)、物理學(xué)、工程學(xué)等,這就導(dǎo)致了專業(yè)術(shù)語數(shù)量龐大。例如,在心臟起搏器的翻譯中,“pacemaker”這個詞看似簡單,但在醫(yī)療器械語境下,它有著非常精確的含義。而且不同的醫(yī)療器械可能有相似的功能,但術(shù)語卻有所不同。像“defibrillator”(除顫器)和“cardiogram machine”(心電圖機),它們雖然都與心臟相關(guān),但功能和結(jié)構(gòu)截然不同,準(zhǔn)確翻譯這些術(shù)語需要譯者對醫(yī)療器械的原理、構(gòu)造和功能有深入的了解。隨著醫(yī)療器械技術(shù)的不斷發(fā)展,新的術(shù)語也在不斷涌現(xiàn)。如一些新型的微創(chuàng)手術(shù)器械,其名稱往往是由多個專業(yè)詞匯組合而成,譯者不僅要準(zhǔn)確翻譯每個部分,還要理解整體的含義,這無疑增加了翻譯的難度。
許多詞匯在醫(yī)療器械翻譯中有特殊的含義。以“l(fā)ead”這個詞為例,在日常生活中它可以表示“領(lǐng)導(dǎo)”“鉛”等含義,但在醫(yī)療器械中,特別是在心臟相關(guān)的器械里,它可能指“電極導(dǎo)線”。這種一詞多義的情況要求譯者必須根據(jù)具體的語境來確定準(zhǔn)確的含義。再如“tissue”這個詞,普通意義為“組織”,但在醫(yī)療器械翻譯中,可能會根據(jù)不同的器械和操作場景,指代特定的身體組織類型,如“軟組織”“結(jié)締組織”等。這就需要譯者具備豐富的醫(yī)療器械知識,才能避免翻譯錯誤。而且醫(yī)療器械的說明書往往非常嚴(yán)謹(jǐn),一個詞的誤譯可能會導(dǎo)致使用者對設(shè)備的操作、功能理解產(chǎn)生偏差,從而帶來嚴(yán)重的后果。
不同國家和地區(qū)在醫(yī)療器械的使用習(xí)慣、法規(guī)要求等方面存在文化差異。從使用習(xí)慣上來說,某些醫(yī)療器械在一些國家可能是常見的家用設(shè)備,而在其他國家可能主要在醫(yī)院使用。在翻譯相關(guān)產(chǎn)品的宣傳資料或說明書時,就需要考慮到這種差異,調(diào)整翻譯的用詞和側(cè)重點。例如,在中國,一些簡單的血壓計在家庭中廣泛使用,翻譯時可能更注重家庭使用的便利性和操作簡單性;而在一些西方國家,可能更關(guān)注與醫(yī)療體系的兼容性等方面。在法規(guī)要求方面,不同國家對醫(yī)療器械的審批、質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)等有不同的規(guī)定。這反映在翻譯上,一些術(shù)語和表述需要符合當(dāng)?shù)氐姆ㄒ?guī)要求。例如,對于醫(yī)療器械的“安全性”,不同國家的法規(guī)對其定義和衡量標(biāo)準(zhǔn)可能有所不同,翻譯時需要準(zhǔn)確傳達這種差異。
醫(yī)療器械的英文資料常常包含復(fù)雜的語法結(jié)構(gòu)。長句、從句的大量使用是常見的情況。例如,在描述醫(yī)療器械的工作原理時,可能會使用大量的定語從句、狀語從句來準(zhǔn)確表達各個部件之間的關(guān)系以及操作的先后順序。像“The device, which is composed of several parts including a sensor that can detect the biological signals and a processor that can analyze these signals, works in such a way that it first receives the signals and then transmits them to the display unit for visualization.”這樣的句子,譯者需要準(zhǔn)確分析句子結(jié)構(gòu),理解每個部分的功能,才能進行準(zhǔn)確的翻譯。而且,醫(yī)療器械說明書中的句子往往非常嚴(yán)謹(jǐn),語序的調(diào)整可能會改變句子的原意,這就要求譯者在翻譯時既要遵循目標(biāo)語言的語法規(guī)則,又要忠實反映原文的語義。
醫(yī)療器械翻譯的難點主要體現(xiàn)在專業(yè)術(shù)語眾多、一詞多義情況復(fù)雜、文化差異影響以及語法結(jié)構(gòu)復(fù)雜等方面。準(zhǔn)確的醫(yī)療器械翻譯對于醫(yī)療器械的使用、推廣以及國際間的交流合作至關(guān)重要。為了提高醫(yī)療器械翻譯的質(zhì)量,譯者需要不斷學(xué)習(xí)醫(yī)療器械相關(guān)知識,深入了解不同國家的文化和法規(guī)差異,同時不斷提升自己的語言處理能力。未來的研究方向可以是建立更完善的醫(yī)療器械翻譯術(shù)語庫,以提高翻譯的準(zhǔn)確性和效率。