
一、專業(yè)術語方面
1. 詞匯的精準性
醫(yī)療器械包含眾多高度專業(yè)化的詞匯。例如,“catheter”(導管),這個詞在醫(yī)療領域有特定的形狀、功能和用途,如果翻譯成其他類似的普通詞匯,就會導致嚴重錯誤。還有像“endoscope”(內(nèi)窺鏡)等詞,每個術語都對應著特定的醫(yī)療設備。
2. 多義詞的選擇
一些詞匯在日常英語和醫(yī)學英語中有不同的含義。例如,“tissue”,日常含義是“紙巾”,但在醫(yī)療領域指“組織”,如“muscle tissue”(肌肉組織)。再如“scale”,日常可以表示“規(guī)模、尺度”,在醫(yī)療器械中可能指“鱗屑”(如皮膚疾病中的一種表現(xiàn),用于醫(yī)療器械檢測等相關表述)。
二、法規(guī)和標準方面
1. 不同國家法規(guī)差異
不同國家對醫(yī)療器械的分類、注冊和使用有著不同的法規(guī)要求。例如,在美國,醫(yī)療器械由食品藥品監(jiān)督管理局(FDA)監(jiān)管,相關法規(guī)文件中的術語和表述有特定的翻譯要求。而在歐盟,醫(yī)療器械受歐盟醫(yī)療器械法規(guī)(MDR)等相關法規(guī)的約束。在翻譯涉及醫(yī)療器械法規(guī)合規(guī)性的文件時,必須準確翻譯法規(guī)中的術語和條款,如“medical device classification”(醫(yī)療器械分類)相關的表述,以確保產(chǎn)品在不同地區(qū)的合法銷售和使用。
2. 標準的翻譯一致性
醫(yī)療器械行業(yè)有很多國際標準,如ISO 13485(醫(yī)療器械質(zhì)量管理體系標準)。這些標準中的術語和條款需要準確翻譯,并且在整個翻譯文件中保持一致。例如,“quality management system”(質(zhì)量管理體系)、“risk management”(風險管理)等術語在標準中的翻譯必須遵循統(tǒng)一的規(guī)范,否則可能會影響企業(yè)對標準的理解和執(zhí)行。
三、文化差異方面
1. 習慣用語的不同
不同文化背景下對醫(yī)療器械的描述可能存在差異。例如,在某些文化中,對一些醫(yī)療器械的委婉說法可能與其他文化不同。像對于某些涉及生殖健康的醫(yī)療器械,在不同語言中的表述可能需要考慮文化的接受程度,避免引起不必要的誤解或冒犯。
2. 符號和圖標含義
醫(yī)療器械上的符號和圖標在不同文化中有不同的理解。例如,有些危險警示符號在國際上有通用的設計,但在不同國家可能有不同的解釋方式或者補充說明。在翻譯相關的使用說明或產(chǎn)品手冊時,需要準確解釋這些符號和圖標背后的含義,如“biohazard symbol”(生物危害標識)等。