
1. 專業(yè)性和準(zhǔn)確性:醫(yī)療器械行業(yè)涉及大量專業(yè)術(shù)語和技術(shù)細(xì)節(jié),翻譯人員需要具備醫(yī)學(xué)、藥學(xué)、生物工程等相關(guān)領(lǐng)域的專業(yè)知識(shí),確保翻譯內(nèi)容的專業(yè)性和準(zhǔn)確性。例如,一個(gè)術(shù)語翻譯錯(cuò)誤可能導(dǎo)致產(chǎn)品功能說明的誤解,影響使用安全。
2. 符合法規(guī)要求:不同國家和地區(qū)對(duì)醫(yī)療器械的注冊(cè)要求不同,翻譯文件必須符合目標(biāo)市場的法規(guī)和標(biāo)準(zhǔn)。例如,歐盟的醫(yī)療器械指令(MDD)和醫(yī)療器械法規(guī)(MDR),美國的FDA法規(guī)等,都對(duì)醫(yī)療器械的注冊(cè)文件有嚴(yán)格要求。翻譯人員需要熟悉這些法規(guī),并在翻譯過程中嚴(yán)格遵守。
3. 文化適應(yīng)性:醫(yī)療器械的使用說明書和標(biāo)簽不僅要翻譯成目標(biāo)語言,還要考慮當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和使用習(xí)慣。例如,同一種醫(yī)療器械在不同國家的使用說明可能有所不同,這是因?yàn)楦鲊尼t(yī)療習(xí)慣和患者教育水平不同。翻譯人員需要在翻譯過程中充分考慮這些因素,確保翻譯內(nèi)容的文化適應(yīng)性。
4. 質(zhì)量控制:醫(yī)療器械注冊(cè)翻譯的質(zhì)量直接關(guān)系到產(chǎn)品能否順利進(jìn)入目標(biāo)市場。翻譯公司必須建立嚴(yán)格的質(zhì)量控制流程,包括翻譯、校對(duì)、審校等多個(gè)環(huán)節(jié),確保翻譯內(nèi)容的準(zhǔn)確性和一致性。還需要采用翻譯記憶庫和術(shù)語庫等技術(shù)手段,提高翻譯效率和質(zhì)量。
1. 中文企業(yè)名稱翻譯:進(jìn)口醫(yī)療器械注冊(cè)申請(qǐng)人和備案人名稱使用中文時(shí),中文企業(yè)名稱由企業(yè)自行翻譯,應(yīng)當(dāng)使用簡體中文文字,并符合國家通用的語言文字規(guī)范。中文企業(yè)名稱應(yīng)當(dāng)與原文名稱相對(duì)應(yīng),不得添加或刪減內(nèi)容。
2. 國家藥品監(jiān)督管理局醫(yī)療器械技術(shù)審評(píng)中心的指導(dǎo)原則:國家藥品監(jiān)督管理局醫(yī)療器械技術(shù)審評(píng)中心持續(xù)開展國外醫(yī)療器械監(jiān)管機(jī)構(gòu)指導(dǎo)原則的翻譯工作,并將英文指導(dǎo)原則及中文翻譯件更新至中心官網(wǎng),供公眾查詢參考。
3. 國內(nèi)審查(ICR):雖然醫(yī)療器械法規(guī)(MDR)/體外診斷器械法規(guī)(IVDR)或任何其他官方政策沒有對(duì)ICR進(jìn)行強(qiáng)制要求,但I(xiàn)CR已成為醫(yī)療器械公司為確保翻譯質(zhì)量而使用的最佳方式。可以由制造商自己的國內(nèi)審查員(如產(chǎn)品經(jīng)理、應(yīng)用專家、銷售和營銷人員等)進(jìn)行審查,也可將ICR外包給第三方公司來處理。
4. LSP認(rèn)證:根據(jù)新的醫(yī)療器械措辭和IVD法規(guī),語言服務(wù)提供商(LSP)應(yīng)根據(jù)ISO 17100標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行認(rèn)證,并遵循醫(yī)療器械公司ISO 13485標(biāo)準(zhǔn)的質(zhì)量程序,因?yàn)長SP最終會(huì)涉及到醫(yī)療器械的生命周期。