
| 區別點 | 醫藥專利翻譯 | 醫學文獻翻譯 |
|--|--|--|
| 內容側重點 | 側重于新的醫學治療或方法,例如新的手術技術、治療方法或藥物遞送系統等 | 涉及的內容不僅有語言的轉換,還涉及醫學術語、專業概念的精確表達 |
| 語言特點 | 除具有一般專利文件的特點外,在詞匯、語句上有自身特點,如大量常用詞作專業詞,諸多易混用的專業詞,句子結構復雜等 | 是一種專業技術性很強的科技文獻,同時又是一種法律文件,需要翻譯者除了具備良好的漢語和外語能力外,還需具備系統的醫學知識與對行業新鮮事的敏感性 |
| 翻譯要求 | 要把國外該領域的專利文獻翻譯成符合要求的中國專利文獻,需要準確且專業地翻譯,并且對于治療專利的翻譯,準確傳達治療所涉及的特定方法或方案至關重要 | 要求翻譯人員必須具備醫學背景,能夠精確表達醫學術語和專業概念 |
| 術語庫建立 | 為了方便翻譯,翻譯人員可以建立并維護一個專業術語庫,收錄常見的醫學專利術語及其對應表達 | 雖然也需要專業術語庫,但更強調對醫學術語和專業概念的精確理解和表達 |
| 收費標準 | 醫藥專利翻譯是專業級別的翻譯等級,其收費自然會比一般的醫學翻譯收費高 | 未查詢到與醫藥專利翻譯在收費標準上有差異的相關信息,但從其專業性來看,收費也不會低 |